Hogyan kell ezt lefordítani?
Figyelt kérdés
Why can't he get a life?!2009. nov. 3. 10:00
1/4 anonim válasza:
Talán: Miért képtelen kapni az élettől??passz valami ilyesmi
2/4 anonim válasza:
Az előző hülyeség. Használjatok angol-angol szótárat vagy urban dictionary-t, ott biztosan van értelmes magyarázat tükörfordítások helyett...
Nem egyszerű lefordítani, de én valahogy így csinálnám:
"miért nem tud valami értelmeset csinálni?"
Például ha valaki nagyon csúnyán bekockul, nincs barátnője és egész nap a gép előtt gubbaszt na annak szokták mondani hogy "get a life", gondolom nem kell részleteznem, hogy miért.
3/4 anonim válasza:
Ha már szabadon fordítasz (második válaszoló verziója), akkor legyél inkább irodalmibb. (A szövegkörnyezetből ki kell derülnie, hogy mi is ez?)
"Miért nem kezd semmit az életével?" - például. De csak a környezet dönti el, hogy melyik magyar kifejezés illik oda legjobban.
4/4 anonim válasza:
az elöttem lévö válasz a helyes /GET A LIFE/ kezdj valamit az életeddel
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!