Hogy van az "izé" szópótló szócska más nyelveken, pl németül / angolul?
Ja, bár az ilyeneket ritkán lehet egy-egyben megfeleltetni más nyelven. Szitutól függ hogy a legjobb fordítani.
Pl. igének "izélni" most igy hirtelen nem tudnék mit mondani.
Angol: thingy, dingbat,
fönév kb dolog: stuff
az 'ööö'nek az 'er' felel meg, még ez is kicsit beleesik
Német: (das) Dings,
fönév : sDing, sZeug, s Dingsbums
'ööö'-nek kb. az 'ähm' felel meg
nemtom, jobb az egész mondatot ismerni, nincs 'algoritmus' a fordításra.
Német: (das) Dings,
fönév : sDing, sZeug, s Dingsbums
'ööö'-nek kb. az 'ähm' felel meg
-----------------
(das) Ding...ohne "s"
das Dingsdabums...:)
Különben nem értem miért pontoztak le, a német nagyon is jó....az angolhoz nem értek!
elözö, a lepontozást én sem értem:(
Bocs, tévedsz, az az 's' azért néha ott van,
Az én nyelvérzékem szerint ez így egy létezö használat:
"Kommt heute auch der dings, der neue Freund von Sissi mit?"
(persze csak beszélt nyelv!)
továbbiak németül:
Dingsda, Dingens
és angolhoz is némi adalék a web legnagyobb német-angol szótárából:
udv
#3
"Kommt heute auch der dings, der neue Freund von Sissi mit?"
----------
Nincs olyan, hogy "der dings"..."die dings" csak das Ding.
"Kommt heute auch der dings, der neue Freund von Sissi mit?"
------
Nincs olyan, hogy "der dings"..."die dings" csak das Ding"
--------
attól még, hogy egy magyar szótárban nincs benne... bocs, de adtam meg forrásokat (a Leo-t a TUM üzemelteti, leginkább németek irnak bele)
kben nem úgy értelmezendö, hogy
"der dings" hanem inkább "der, dings, der neue..." szóval nem igazi fönév, hanem töltelékszó. Azért érzésem szerint igeként nem müködik, amig magyarban igen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!