Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Miért van az, hogy angolul...

Miért van az, hogy angolul sokkal gazdagabb a "szexszleng", mint más nyelveken?

Figyelt kérdés
Magyar fordítást nem is keresnek, hanem inkább angolul használják.
2011. júl. 27. 18:01
 1/10 anonim ***** válasza:
89%

Nem gazdagabb az angol szleng, mint a többi, de a fordítás sokszor még irodalmi nyelvről irodalmi nyelvre is tud meglepetéseket okozni.


Ráadásul most olyan korban élünk amikor angol-amerikai seggnyalás van, ezért a mi kis silány hírességeink előszeretettel menőznek azzal, hogy a mondandójukat angol szavakkal pumpálják tele.

2011. júl. 27. 18:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
100%
Pontosan, ahogy az előző mondja. 30 éve az orosz volt a menő, előtte a német, előtte a francia meg a latin.
2011. júl. 27. 18:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
95%

Francot gazdagabb. Egyszerűen mostanában népszerű angol szavakkal teletunkolni dolgokat.

Olvass Jókai-regényeket: akkor a latin volt a divat.

2011. júl. 27. 18:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
100%

Mondanál példákat?


Amúgy magyarul meg káromkodni tudunk gazdagabb szókinccsel. :)

Az eszkimóknak meg a hóra van kismillió szavuk (míg nekünk csak egy, max. ilyen pehelyhóval, csonthóval meg hasonlókkal talán egy tucat), a polinézeknek a különböző lávákra, az araboknak a különböző sivatagokra.

Az utóbbi hármat a földrajztudomány az eszkimó, polinéz, illetve arab kifejezésekkel jelöli, magyarul is.

Mint pl. láváknál aa és pahoho, sivatagoknál erg, meg hasonlók.

2011. júl. 27. 19:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
100%
Minden nyelvnek meg van a maga sajátossága. :D
2011. júl. 27. 19:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 A kérdező kommentje:
Nem akarok nagyon belemenni, de pl. donkey punch, dirty sanchez hogy van magyarul? Mi a helyzet a MILF-fel? A creampie egy szóval hogy van magyarul? Számtalan ilyen van...
2011. júl. 27. 20:49
 7/10 anonim ***** válasza:
100%

Én ezeket még angolul sem hallottam soha.

Amúgy nem lefordítani kell, hanem a magyar megfelelőjét megtalálni, ugyanis ezek fogalmak és nem szavak.

Azt, hogy "it's raining cats and dogs" sem úgy fordítod, hogy "kutyák és macskák hullanak az égből", hanem úgy, hogy "esik, mintha dézsából öntenék".

Szigorúan véve a kettőnek köze sincs egymáshoz, de azt egy magyar sosem mondja, hogy "kutyák és macskák potyognak", mint ahogy egy angol sem mondja soha, hogy "it rains, as it were poured from tub". Viszont a jelentése ugyanaz.

Meg kell találni, hogy mi milyen fogalommal írjuk körül azt, amit ők így neveznek.

2011. júl. 27. 20:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 A kérdező kommentje:
Ezeket nem lehet 1-2 szóval leírni. Azt nem értem, hogy más nyelvekre miért nem próbálják egyáltalán lefordítani. Nem szó szerint, csak hogy a jelentése átmenjen.
2011. júl. 27. 21:01
 9/10 anonim ***** válasza:
84%

Utána néztem ezeknek.

Talán mert a magyarok nem olyan perverzek, hogy ilyesmiket csináljanak.


Amúgy a túró rudit sem lehet 1-2 szóval leírni angolul, mivel ott nincs ilyen.

2011. júl. 27. 21:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 A kérdező kommentje:
Azért nem olyan eltérő kultúra...
2011. júl. 27. 21:22

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!