Hogy hangzik ez franciául: '. hacsak nem ajánlja oda neki önként életét és vérét a hív szerelmes. '?
Figyelt kérdés
2013. aug. 21. 10:47
1/2 anonim válasza:
"A moins que l'amoureux fidèle ne lui offre librement sa vie et son sang..."
Az "önként" szót "bénévolement"-nak is lehetne fordítani, de akkor oda a "költőiség"... A "librement" szabadon-t, önmagától-t jelent.
Jó lesz ez így, kérdező?
2/2 A kérdező kommentje:
Igen, köszönöm! :)
2013. aug. 22. 16:05
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!