Hogy van ez magyarul? (angol)
She wore Blue Velvet
Bluer than velvet was the night
Softer than satin was the light
From the stars
She wore blue velvet
Bluer than velvet were her eyes
Warmer than May her tender sighs
Love was ours
Ours a love I held tightly
Feeling the rapture grow
Like a flame burning brightly
But when she left gone was the glow of
Blue Velvet
But in my heart there'll always be
Precious and warm a memory through the years
And I still can see Blue Velvet through my tears
Kék bársonyt viselt
kékebb mint a bársony volt az éjszaka
lágyabb mint a szatén volt a fény
a csillagokból
kék bársonyt viselt
kékebbek mint a bársony voltak szemei
melegebbek mint a május voltak gyengéd sóhajtásai
a szerelem a miénk volt
Miénk egy szerelem amit szorosan fogtam
érezve a gyönyör növekedését
mint egy fényesen égő láng
de mikor elment eltűnt a kék bársony ragyogása
de a szívemben mindig lesz
egy drága és meleg emlék az éveken át
és még mindig látom a kék bársonyt a könnyeimen keresztül
na néhol elég nyomi lett a magyarra fordítás, de azért érthető. az első és második versszakban a második meg harmadik sort lehetne más sorrendben írni hogy magyarosabb de inkább így írtam, egy kis költői szabadság megengedhető, meg az eredeti is így van...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!