Lefordítaná valaki nekem a köv. Angol mondatokat?
1.People don't change their behavior unless it makes a difference for them to do so.
2.If you act like you know what you’re doing, you can do anything you want.
3.My justification is that most people my age spend a lot of time thinking about what they’re going to do for the next five or ten years. The time they spend thinking about their life, I just spend drinking.
4.Having tattoos…It’s a way of suffering for the things that mean a lot to you.
1. Az emberek nem változtatnak a viselkedésükön, amíg az nem hoz számukra változást.
2.Ha úgy viselkedsz, mintha tudnád, mit csinálsz, mindent meg tudsz tenni, amit csak akarsz.
3. Az én indokom (?), hogy a legtöbb ember az én koromban nagyon sok idő tölt az arról való gondolkodással, hogy mit fognak csinálni az elkövetkezendő 5-10 évben. Az időt, amit ők gondolkodással töltenek, én csak ivással töltöm.
4. Tetováltnak lenni... Egy módja az azokért a dolgokért való szenvedésnek, amik nagyon sokat jelentenek neked.
A hármassal kicsit bajban voltam, ha valaki jobban meg tudja magyarázni, nyugodtan javítson!
Nem biztos, hogy jobb, de én mentségnek vagy magyarázatnak fordítanám.
A mentségem, hogy a korombeliek közül a legtöbben sok időt töltenek azzal, hogy gondolkodnak, mit fognak csinálni a következő 5-10 évben. Az időt, amit ők gondolkodással töltenek, én egyszerűen ivással töltöm.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!