Valaki lefordítaná nekem ezeket a mondatokat németre?
Én úgy vettem észre,hogy te nem bírtál engem.
Nekem anyukád hiányzik a legjobban. De te is ám,és apukád is persze, meg úgy az egész Németország.
Ősszel megyek ki Németországba, cserediákként,már alig várom.
Ich bemerkte, dass Sie mich so nicht mochten.
Ich vermisse Ihre Mami das beste. Aber Sie auch obwohl, und Ihr Vati überzeugt, das ein ganzes Deutschland.
Ich gehe im Herbst in Deutschland aus, ich warte darauf kaum als ein Austauschstudent bereits
Webfordítás.hu
Ich habe so bemerkt, dass du mich nicht mochtest.
Ich vermisse deine Mutter am besten. Ich vermisse aber dich und deinen Vater, und das ganze Deutschland auch.
Im Herbst nehme ich an einem Schüleraustauschprogram teil, ich warte schon darauf.
A 17órai fordítás tökéletes, csak a "Schüleraustauschprogramm" -ot két "m"-mel írjuk.
Üdvözlet: Suzana Guoth
A 17 órai fordításban még két kisebb hibát vettem észre:
Az első mondatban ki kell hagyni a "so" hasonlító szócskát, mert itt egy tárgyi mellékmondatról van szó.
Az "am besten"-t ki kell cserélni az "am meisten"-re. (Az "am besten" a "jó"-nak a felsőfoka, nem pedig a "nagyon"-nak.)
Üdvözlettel: Suzana Guoth
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!