Hogy írják le a kitalált szavakat a különböző nyelvekben?
Magyarban nem nehéz, mert amit hallok, azt írom le.
pl.: Nyaszbivlah
De egy angol ezt hogy írná le?
Persze, a finn vagy német úgy írja le, ahogy hallja.
De ha az angol azt hallja, hogy szí, akkor írhatja azt, hogy sea, vagy azt is, hogy see.
Én arra gondoltam, hogy a magyarban minden hangnak (amit mi használunk) megvan a betűje. 'a' hang = 'a' betű...
Az angolban viszont a g betű lehet g vagy dzs hang is.
Ezért ha egy angol kitalál egy szót, ami g-t is tartalmaz, akkor valaki g-vel, valaki pedig dzs-vel olvashatja.
Egy angol nem tudja leírni a 'Nyaszbivlah' szót, de azt sem, hogy 'elképesztő'.
De egy magyar le tud írni egy angol szót úgy, hogy nagyjából egyezik a kiejtéssel.
Itt kimond egy szót egy angol:
[az első hangminta]
és én úgy írom le, hogy
ASZÓSZIET.
Hallgasd meg te is, és írd le, mit !HALLASZ!.
Hasonló lesz.
És ezt az aszósziet szót minden magyar ugyanúgy olvassa!
Szóval nekem még mindig nem tiszta ez.
Ha nem egy hangot jelöl egy betű, vagy nem egy betű jelöl egy hangot, mégis hogyan tudnak kitalált szavakat alkotni, úgy, hogy mindenki ugyanúgy ejtse ki/írja le.
Persze a finnek letudják írni, amit hallanak, hiszen náluk (ha jól tudom), minden betűhöz egy hang tartozik és fordítva.
Leírni könnyű: úgy írja le a kitalálója, ahogy neki jól esik, lehet sea is meg see is. De ha mondjuk a kitalált szó "gí", akkor azt gee-nek leírva könnyen lehet, hogy "dzsí"-nek fogják kiolvasni. Érdemesebb akkor már ghee-nek írni. Ha ez egy könyvben van, a szerző esetleg utalhat rá, hogyan kell kiejteni, esetleg mellékletben megadja a kitalált nevek, fogalmak kiejtését. De ha nem, akkor marad a találgatás.
Úgy tudom, Hermione nevével gondban voltak az angolok, amíg el nem készült a film. Akkor aztán kiderült, hogy "hörmájöni", de addig a "hörmión"-nal és "hörmióni"-val versengett.
"Nyaszbivlah"
Az angolban nincs külön NY hang (illetve ejtik, de nem önálló hangzó), szóval ezt elég nehezen. Mint ahogy a TH-nak írt hangzót meg mi nem tudnánk leírni, vagy az orosznak is van pár hangja, amit nehéz leírni magyarul. Szóval ez nem angol probléma, hanem a nyelvi különbségek miatt van.
Amúgy az angolok az ismeretlen szavakat úgy írják, hogy angolosan kiejtve visszakapják az eredeti hangzást (többé-kevésbé). Pl. a kínai kung-fu (vagy milyen) kolostor nevét az angolok írják Xiaolin és Shaolin formában is, bár a valóság a kettő között van valahol. Viszont az eredeti hangzást mi sem tudnánk jobban leírni.
Amúgy meg a hangzásvilág más az angolban. Mi kitalálhatunk olyat, hogy "Nyaszbivlah", de ez náluk idegenül hangzana, náluk kicsit máshogy hangzana egy kitalált szó, más a hangkészletük, hanglejtésük, a hangzók kapcsolódása, stb.
De a Hermione név létezett azelőtt is.
J. K. Rowling állítólag Shakespeare Téli rege c. művéből választotta a nevet, vagyis ott is volt már a Hermione név.
Én egyébként Hö(r)májni-nak hallottam az angol nyelvű filmben. Azért megdöbbentem, hiszen magyarul a filmben is Hermioneként említik.
Na de a tárgyra visszatérve:
Kitalálok két nevet:
Nyaszbivlah
és
Syncelonda
Az elsőt mindenki úgy olvasná, ahogy le van írva.
A másodikat nem úgy kell olvasni, már csak azért sem, mert van benne egy y, de előtte nincs sem g, n, l, hogy gy-ként, ny-ként vagy ly-ként (vagyis j-ként) kellene mondani.
Kíváncsi vagyok, ki hogy mondaná ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!