Hogyan fejezik ki a különböző nyelvekben azt a magyar kifejezést, hogy "lusta disznó"?
heavy arse - lusta dög
sloth - lusta ember
Igazából nem tudom mondd azt, hogy lazy bastard, vagy fucking lazy, vagy so sloth.
Tőlem most ennyi tellett :D
arab-ul:
الخنزير كسول
dánul:
doven svin
finn:
laiska sika
francia:
cochon paresseux
görög:
τεμπέλης χοίρου
holland:
luie varken
japán:
怠惰な豚
lengyel:
leniwa świnia
norvég:
doven gris
olasz:
pigro suino
portugál:
porco preguiçoso
spanyol:
cerdo perezoso
reméllem elég :) bocsi azokért amiket nem tudunk elolvasni :D
Németben a mellékneveket ragozuk!!!!!!!!!!!!!!!!!
Faules Schwein! eza helyes
a német a Faules Schweinra nézni fog és fogalma sem lesz mit akarsz... Jegyezzétek már meg, nem lehet szóról szóra fordítani.
Tehát németül vagy : Fauler Hund (lusta kutya)
vagy Saukopf (ami kb. a ronda disznóval egyezik)
Ugye, ugye, hogy nem ugyanúgy fejezik ki a különböző nyelvet? Utolsónál egy pont, hogy ez neki feltűnt. És elsőnél, aki szintén nem szó szerint fordított, hanem a kifejezést tudta.
Engem nem a szó szerinti fordítás érdekel, hanem a kifejezés, az hogy van a többi nyelvben. Aki itt felsorolt néhányat, nem tudom honnan nézte, nem tudom leellenőrizni, vagy jó, vagy nem. Szó szerintire ott van a sok webes szótár, de kifejezéseket nem mind és amelyik mégis, nem sok nyelvből fordít úgy, hogy az tényleg a kifejezés, és nem valami ökörség.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!