Mi az olasz himnusz szavainak a helyes kiejtése?
Fonetikusan kb így hangzik:
Frátelli dítáliá, lítáliá sé desztá, dell elmo dí sípió szé csintá lá teszta,dové lá vittoriá, le porgá. lá kiomá, ke szkiává dí rómá, iddió la kreo,sztrindzsiámó csiákorte, sziam pronti állá morte, sziám pronti állá morte, litáliá kiamo sztrindzsiámó csiákorte, sziam pronti állá morte, sziám pronti állá morte, litáliá kiamo ,szí
Én ennyit tudok a szövegből:)
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò, sì!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popoli,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
Uniamoci, uniamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
kiejtve pedig igy hangzik:
Fràtèlli diItàlià
Itàlià szi è dèsztà
Dèllèlmo di sìpiò
szè csintà là tèsztà
Dòvè là vittòrià?
Lè porgà là kjòma
Kè szkiàvà di Ròma
Iddiò là krèò
Sztrindzsiàmocsi à kòrtè
Szijàm pronti àllà mortè
Szijàm pronti àllà mortè
L'itàlià kiàmò
Sztrindzsiàmocsi à kòrtè
Szijàm pronti àllà mortè
Szijàm pronti àllà mortè
L'itàlià kiàmo szì!
Noj fùmo dà szèkoli
Kàlpèszti dèrìzi
pèrkè non szijàm pòpoli
pèrkè sziàm divìzi
Ràkòlgàcsi un unìkà
bàndièrà unà szèmprè
di fondèrcsi inszièmè
dzsà l'òrà szuono
unyiàmocsi, unyiàmocsi
l'unyònè è l'àmòrè
rivèlàno àj pòpoli
Lè viè dèl szinyòrè
dzsuriàmo fàr lìbèrò
il szuolo nàtiò
unìti pèr Dìo
ki vincsèr csi può?
Akkor már legyen tökéletes:D
...Chi vincer ci puó
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
Stringiamo ci a corte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamo ci a corte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
És kiejtés:
Dáll Álpi á Szicsíliá
Dovunkve é lenyánó
Onnyuom di feruccsó
á il kóre á lá mánó
i bimbi ditáliá
szi kiámá Balillá
il szuon donnyi szkvilla
i veszpri szuonó
sztrindzsiámó...
szon dzsunki ke piégano
le szpáde vendute
dzsá lákvílá dáusztria
le penne á perdute
il szángve polakkó
bevé kol koszakko
má il kor le brucsó
Na most már megvan az egész :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!