A németben (nem beszélt, hanem nyelvtani szabályok szerint) is lehet használni (vmilyen ragozásban/igeidőben) a "will"t vagy ezt csak "illegálisan" átvették az angolból?
Neten olvastam, mondhatom nyelvvizsgán az adott szövegkörnyezetben? Mire használják? (nem igazán ismerem így fel ezt a nyelvtant)Ez a mondat:Eine junge Frau mit feuerroten Haaren, Lola, will ihren Freund Manni aus einer
verzweifelten und absurden Lage retten...
A willen egy tökéletes és egyáltalán nem "új angol import" segédige a németben.
Arra vigyáz, hogy bár alakilag az angol jövőidő segédigéjére hajaz, de (elsődleges) jelentése a "want" igének felel meg, azaz "akarni"-t jelent.
Gondoltam, hogy valami más lehet.:DDD Azért kérdeztem...
Köszi, így angol után inkább az jutott eszembe:)
A will-nek meg van az "akarat"-szerű jelentése, bár inkább "szándékot" fejez ki. A shall-nak is hasonló jelentése volt, bár az meg inkább "kötelesség", de szerintem ezek összeköthetők a jövi idejűséggel.
Shall-nak igazából teljesen kihalt az eredeti jelentése (meg igazából, mint segédige is már), de will-nek, bár ritka, még mindig meg van a másik jelentése, nevezetésen hajlandósák, akarat valamit megtenni, amihez régen a "akarni" is kapcsolódot csak mára az kikopott belőle.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!