Ez a mondat hogy lenne helyesen angolul?
Ez még magyarul is kicsit túlfogalmazott és erőltetett. :)
I try to be more careful until going away.
(Feltéve hogy az odafigyelés az óvatosságot jelent és nem valami előadásra odafigyelést.)
Vagy:
I will try to be more careful until going away.
I will have tried to be more careful until going away.
Vagy:
I'm gonna be more careful until going away.
until going away? szvsz ez gyenge lábakon áll
helyette ajánlom a leave szót
"Az "I will have tried" az meg milyen igeidő?"
Future perfect.
"until going away? szvsz ez gyenge lábakon áll"
Pedig már nem egyszer hallottam. :)
De én nem akarok meggyőzni senkit semmiről. A leave is jó természetesen.
Ha angolosat szeretnél:
I'll take more care till I leave.
Illetve bocs ! Így
I'll try to take more care till I leave.
Utolsó: köszi, de szerintem olyan nicns hogy "take more care". Az ok hogy care more, de take more care? Tudsz forrást mutatni ahol ilyet láttál?
Ezt leszámítva ez lesz a nyerő szerintem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!