Hogy mondanátok a következőket angolul? :D
Ezt nem lehet nem hallani.
Szépnek szép.
Halálnak halálával halsz.
Google fordító, kérdező
Kérdező, Google fordító
Ismerkedjetek össze.
Big choon, u gotta hear it
I'd bang her
U gonna get raped
"Google fordító már ne haragudj, de az a hülyéknek való"
???
Nem szó szerint kell venni ha egész mondatot fordítasz, amúgy egy sima szótár. A szótár a hülyéknek való? :O
Magyar: De a jó és rossz tudásnak fájáról nem ehetsz:
mert azon a napon, amikor annak gyümölcséből eszel,
halálnak halálával halsz meg.
Genezis, 2:17
Angol: But of the tree of the knowledge of good and evil,
thou shalt not eat of it:
for in the day that thou eatest thereof
thou shalt surely die.
Genesis 2:17
Első:
This cannot be not heard.
Ha kétketdő elismerést akarsz kifejezni:
Well, its beautiful for sure.
Halálnak halálával halsz:
Ha kicsit vicces hatást akarsz akkor a angayjából szószerinti fordítást használd vagyis:
You shall die to death.
Régiesen,színpadiasan:
Thou shalt meet thy end.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!