Angolban mikor használunk THOU-t YOU helyett?
És mikor mondjuk hogy THOU WAST/WERT you was helyett, vagy THOU ART you are helyett?
A Moby nevű zenekar egyik számában (Lift Me Up) találkoztam vele először:
Plain talking (plain talking)
Has ruined us now (has ruined us now)
You never know how (you never know how)
Sweeter than thou (sweeter than thou)
Ez szleng, nyelvjárás, régies nyelvezet, szépirodalmi nyelv vagy mi? Mikor használjuk?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Az imákban my Lord az, ami nálunk az Uram.
De például a középkorban a földesurat és a királyt is így szólították az alárendeltjeik.
Manapság ez már amolyan túlzó tiszteletadás.
Mondjuk egy túlbuzgó komornyik mondhatja a munkaadójának. Vagy esetleg a királynak.
Bár igaz, hogy nem sűrűn használják.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
És mi lehett a szövegíró célja azzal hogy a thou-t használta?:)
Egyébként köszönöm a válaszokat, ma is okosabb lettem, aminek örülök.:)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
A sir nagyjából olyan mint a lord.
Csak talán a lord kicsit erősebb.
A sir az olyan, mintha ma azt mondanád, hogy Mr. Illetve hagyományosan a királynő által lovaggá ütötteket illeti meg.
De többnyire az általános tiszteletadás jele.
Mintha magyarul azt mondanád, hogy úr. Vagy valakit uramnak szólítanál. Pl. a seregnél a magyar azt mondja: igen, uram. Az angol pedig azt, hogy: yes, sir.
És hogy miért használta az író? Konkrétan itt nem tudom. Irodalmi angolban sosem voltam jó. De, mint mondtam már, a you jelen nyelvezetben a magázás, a thou (vagy thy) pedig a tegezés.
Tehát az idézetedben a "You never know how" magyarra úgy fordítható, hogy "Maga sose tudja hogyan", míg a "Sweeter than thou" "Édesebb mint te", vagy "Édesebb nálad" formában fordítható.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!