Letudná valaki nyelvtanilag, tartalmilag értelmesen ezt két idézetet magyarra?
i alway thought loving
someone is the greatest feeling
but i realized that
loving a friend is
even better. we
lose people we
love but i will
never lose a friend like you
as i sit here and reflect
on may place in the
universe i am happy that
you have brightened my way
thank you for being my friend
Mindig azt gondoltam, hogy szeretni
valakit a legnagyszerűbb érzés
de rádöbbentem
hogy egy barátot szeretni
még jobb.
Elveszítünk embereket
szeretünk embereket, de
sosem veszíthetünk el egy olyan barátot, mint te
Ahogy itt ülök
Az univerzum ezen pontján (?)
Boldog vagyok, hogy
megvilágítottad az utamat
köszönöm, hogy a barátom vagy
A második versszak első pár sora nem biztos.
Az első hibáit kijavítom:
Elveszítünk embereket
akiket szeretünk, de
sosem veszítek majd el egy olyan barátot, mint te.
A we lose ppl we love nem 2 különálló mondat, hanem egy összetett:)
Ahogy itt ülök
És elmélázom a helyemen
A világegyetemben, boldog vagyok, hogy
Megvilágítottad az utamat
köszönöm, hogy a barátom vagy
Elírás: "on my place"
Reflect on stg = elmélkedni, elgondolkodni rajta. Tehát a világegyetemben való helyén gondolkodik (átvitt értelemben, mit is ér az élete, hová tart, ki ő, mi a dolga ebben a világban)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!