Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Spanyol mondat fordításban...

Spanyol mondat fordításban segítene valaki? A mondatok lent vannak.

Figyelt kérdés

1. Hagyd abba a hülyéskedést, mert nem vicces.

2. Elég már ezekből a hívásokból, ez egy rémálom.

3. Nyugi, biztosan belefárad majd abba, hogy hívogasson.

4. Tegnap este bekapcsoltam a telefonomat és volt rajta 8 nem fogadott hívás.

5. A mai órán a kötőmódot tanultuk és egy kicsit bonyolultnak tűnik.

6. Pili szakított a barátjával, de a fiú még mindig őrültesn szerelmes belé.

7. Vajon hogyan szerezhette meg Monica, Victoria lakásának a telefonjá?


nagyon megköszönném



2013. máj. 16. 18:25
 1/9 anonim ***** válasza:

1. Deja ya de bromear porque no es nada chistoso lo que haces.

2. Basta ya de esas llamadas, es una pesadilla.

3. Tranquilo/Tranquila [attól függ, férfinek vagy nőnek mondod-e], seguro se cansará de hacerlo.

4. Ayer por la tarde [sötétedésig] / noche [sötétedés után] encendí mi móvil [Spo.] / celular [Lat.-Am.] y tenía ocho llamadas perdidas.

5. En la clase de hoy estudiamos / hemos estudiado el subjuntivo y me parece un poco complicado.

6. Pili rompió con su amigo, pero él sigue locamente enamorado de ella.

7. Cómo habrá conseguido Mónica el número de teléfono de la casa de Victoria?

2013. máj. 16. 20:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
Bocs kérdező, hogy a nem a kérdésedre írok, de kedves Mexicano segítenél elmagyarázni a 6. mondat nyelvtanát? Itt a seguir már a létigét is magában hordozza? Vagy ez így pontosan milyen alak? Azt hinném, hogy ide enamorando kéne, mert a net seguir haciendot adott ki, mikor erre rákerestem.
2013. máj. 17. 08:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
Ja és itt continuart is lehetne használni? Ha igen, akkor azt hogy kéne?
2013. máj. 17. 08:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

Igen, lehet úgy is értelmezni, hogy "sigue [estando] enamorado", de így nem szokták mondani, mert a "sigue enamorado" már önmagában is kifejezi. Az "enamorado" az "enamorarse" ('beleesik, beleszeret') participiója (= beleszeretett és így "folytatja"). A blogomban írtam egy "Sigue dormido és sigue durmiendo" (vagy hasonló) című cikket, ott részletesen is írtam ezekről. A "continuar"-t viszont nem szokták így használni (elvileg lehetséges, de hülyén hangzik), de pl. olyat lehet mondani, hogy "continúa haciéndolo" ('folytasd, amit csinálsz').



Egy kis pontosítás viszont: az "estar" nem létige, azt a "ser"-re mondják. :)

2013. máj. 17. 09:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
Végül is a segédige+gerundio a folyamatosság árnyalatait fejezi ki (ún. progresszív cselekvés), a segédige+participio pedig azt, hogy valami történt, aminek az eredménye fennáll. Tehát a "sigue enamorado" nyelvtanilag ugyanaz a szerkezet, mint az "está enamorado", csak itt a segédigeként használt "seguir" kifejezi azt is, hogy 'még mindig, továbbra is' (az estar pedig nem mond erről semmit, csak annyit, hogy most éppen valami van).
2013. máj. 17. 09:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
Köszi, elolvasom a cikket. De ha az estar nem létige, akkor mi? És az haber?
2013. máj. 17. 09:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:

Esetleg állapotigének vagy helyzetigének lehetne hívni, de nem feltétlenül kell külön elnevezni, sima ige. Latinul (stare [isztáre]) azt jelentette, hogy 'állni' (valahol), ebből lett jelentésátvitellel az, hogy 'valahol/valahogy van, tartózkodik, elhelyezkedik'.

Az "haber" az valahol valami 'van, előfordul, létezik', és amire utal, az az ige tárgya, mivel történetileg ez egy személytelen birtoklóige.


Létigének a kopulát (magyarul kapcsolóigét) szokták hívni, vagyis amelynek csak annyi a szerepe, hogy az alanyt összekapcsolja az állítmánnyal (vagyis ezáltal megadja az alany mibenlétét, alaptulajdonságát stb.). Ez az, ami a magyarban jelen időben hiányzik a harmadik személyben.

2013. máj. 17. 09:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
Nah így már értem, csak ilyen bonyolultabb szerkezeteket még nagyon keverek a portugállal. Köszkösz!
2013. máj. 17. 09:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 A kérdező kommentje:
köszönöm szépen. a magyarázatokat is. mostmár világos
2013. máj. 20. 20:18

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!