Mit jelent ez? KÉRLEK SEGÍTSETEK! A TÖBBI LENT
Google Translate nem segít?*
Kicsit franciának tűnik, de azért létezhetetlennek tűnő alakú szavakkal fűszerezve.
(*: Ma este lefekszem szeme megtelt könnyel, mert hiányzol Tudom, hogy a szeretet az egy fiú és importan te percre van, és szereted a absenbe engem bántani egy kis ember mwa elviszi percen kistestvére és itt van ma este bármikor emlékezni a vissza, és én is szeretlek felnőtt millió baba és még valaha CROI mwa mn baba Damour :-))
Se soir, je me couche mes yeux pleine de larme, parce que tu me manque. Je me rend compte que lamour dun frére et importante amour mais loin et ton absence me mal. Personne peu prendre. Petit frere et voila se soir tou mai souvenir remonte, trop grand, je t'aime cela et ne jamais oublier amour bébé.
Az éjjel feküdtem a szemem megtelt könnyel, mert hiányzol. Tisztában vagyok azzal, hogy a szeretet a testvére és a szeretet fontos, de messze, és a hiánya fáj. Vedd kis ember. Kistestvére, és íme este mindig emlékezni vissza májusban is, hogy szeretlek, és soha nem felejtem szerelem baba.
Ui: Erre gondoltál?
Mondatokká alakítottam, és egy kicsit átalakítottam.
Elvettem a felesleges" és "kötőszavakat. plusz a szavak végére odatettem a hiányzó betűt.
látom, hogy a szövegben egy fiú is szerepel.
egy fiú= un garçon. mondva. ün gárszon.
Ce soir je me couche, les yeux plein de larmes, perce-que tu me manques.(Ma este könnyel teli szemmel fekszem le, mert hiányzol nekem.)
Je me rends compte que l'amour d'un frère est important. (Rájövök, hogy egy testvér szeretete milyen fontos.)
Tu es mon amour, tu es loin, et ton absence me fait mal. (Te vagy a szerelmem, messze vagy, és fáj a hianyod.)
Tu es à moi, personne ne peut te prendre. (Te az enyém vagy, senki nem vehet el tőlem.)
Tu es mon petit frère, et voilà, ce soir tous mes souvenirs remontent et tu as trop grandi, je t'aime mon bébé, et cela à tout jamais. (Te az én kisöcsém vagy, és lám, ma este minden emlék feltör bennem, túlságosan megnőttél, szeretlek, kisbabám, és ez mindig így lesz.)
Crois-moi, mon bébé d'amour! (Hidd el nekem, szerelme(te)s kisbabám!)(Baby love)
A "l'amour d'un frère" és a "tu es mon petit frère" (egy öccs vagy báty szeretete, te az öcsém vagy bágyám vagy) kétségtelenül arról beszél, hogy egy idősebb nővér szól a kisöccséhez.
Frère = öccse vagy bátyja valakinek, fiútestvér. Soeur = nénje vagy húga, leánytestvér. A "testvér" szóra nincs külön kifejezés.
S'il te plaît, aide moi les mots français à dire!
Kérlek, segíts nekem, francia szavakat mondani!
S'il vous plaît,-Kérem.
Én mondom. szil te plíz édé moá lé mo frászé zsö di(sz)
Ezt a mondatot csak audodidakta modon próbálom mondani.
ou. szí vú plé .... ezt még nem tanította a tanár.
Ez így jó?
Julianna: Kérem szíves válaszát.
"S'il te plaît, aide moi les mots français à dire!" Inkább így mondanám:
S'il te plaît, aide-moi bien prononcer les mots français!
Szil tö plé, ed-moá bien prononszé lé mo franszé!
"Kérlek, segíts nekem, francia szavakat mondani!" (Kérlek, segíts nekem helyesen kiejteni a francia szavakat!)
S'il vous plaît,-Kérem. Ez jó. (Szil vu plé)
"szil te plíz édé moá lé mo frászé zsö di(sz)" (Ennek így semmi értelme, lásd följebb...)
"szí vú plé" (szil vu plé).
A privátra holnap vagy holnapután tudok csak válaszolni, most már "kicsit" késő van...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!