Ez az idézet hogy lenne latinul illetve spanyolul?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Utánanéztem, sajnos nincs spanyol megfelelője. Ez az egyetlen oldal, amin 10 idézet is van tőle, nincs köztük: [link]
A fordítás így szólna:
"Cuando tocas, no te importe quién te escuche. Siempre toca como si tu maestro te escuchara."
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ludante ignore audiantes tuas. Semper ludas, si magister tuus audieret te.
Remélem, ez jó lesz.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Hát nekem ez a latin mondat eléggé Google-gyanús. Akkor inkább így:
Ludendo ignora audientes tuos. Semper lude quam si magister tuus te audiret.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Szerintem spanyolul
"Si jueges, no te importe quién te escucha. Siempre juega como tu maestro te escuche."
A másik válaszoló, aki spanyolul írt, szerintem kicsit összekeverte a kötőmódot és kijelentő módot. Valamint a "tocar" az valamilyen hangszeren játszani, itt a "jugar" a megfelelő ige.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
De, értem, hogy miért azt kell használni, csak épp szerintem nem jó helyre tetted. A te mondatod ezt jelenti: "Mikor játszol, ne érdekeljen, ki hallgatná. Mindig játszol úgy, mintha a mestered fogja hallgatni."
A közhiedelemmel ellentétben a jövő időnek NINCS feltételes tartalma, hacsak nem kötőmódban teszed be.
Si toques (kötőmód, a "ha" szócska miatt), no te importe (no te moleste) quién te escucha (kijelentő mód, hiszen ebben nincs feltétel). Siempre toca (felszólító mód, de helyettesíthető kötőmóddal - toques) como tu maestro te escuche (szintén kötőmód, hiszen feltételesen hallgatNA a mestered).
Lehet, hogy én tévedek, mert a kötőmódot sokszor még a spanyolok is rosszul használják, de ha hihetek a kint töltött 12 évemnek, akkor ez a mondat így van.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Nem jól érted. De akkor kezdjük az alapokról, sorban.
A "Ha játszol" itt arra vonatkozik, hogy amikor játszol, amikor éppen csinálod. Ebben az esetben nem kell kötőmódot használni, mert nem a jövőre utaló (még nem megvalósuló) cselekvésről van szó, hanem egyszerű állításról. Tehát helyesen "Cuando tocas...", de lehetne "Al tocar..." is.
A "ne törődj vele" (no te importe), gondolom világos. A "ki hallgat"-nál viszont kötőmódot kell használni, mivel NEM TUDOD, hogy kik fognak hallgatni, vagyis olyasmit jelent, hogy hallgasson bárki is, tehát "quien te escuche" a helyes.
A "Mindig játssz úgy" egyértelmű, felszólító mód. A "mintha a mestered hallgatna" pedig jelen idejű feltételes mellékmondat, ahol mindig az imperfecto de subjuntivo használatos, tehát "como si tu maestro te escuchara ~ escuchase".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!