Ez az idézet hogy lenne latinul illetve spanyolul?
Utánanéztem, sajnos nincs spanyol megfelelője. Ez az egyetlen oldal, amin 10 idézet is van tőle, nincs köztük: [link]
A fordítás így szólna:
"Cuando tocas, no te importe quién te escuche. Siempre toca como si tu maestro te escuchara."
Ludante ignore audiantes tuas. Semper ludas, si magister tuus audieret te.
Remélem, ez jó lesz.
Hát nekem ez a latin mondat eléggé Google-gyanús. Akkor inkább így:
Ludendo ignora audientes tuos. Semper lude quam si magister tuus te audiret.
Szerintem spanyolul
"Si jueges, no te importe quién te escucha. Siempre juega como tu maestro te escuche."
A másik válaszoló, aki spanyolul írt, szerintem kicsit összekeverte a kötőmódot és kijelentő módot. Valamint a "tocar" az valamilyen hangszeren játszani, itt a "jugar" a megfelelő ige.
De, értem, hogy miért azt kell használni, csak épp szerintem nem jó helyre tetted. A te mondatod ezt jelenti: "Mikor játszol, ne érdekeljen, ki hallgatná. Mindig játszol úgy, mintha a mestered fogja hallgatni."
A közhiedelemmel ellentétben a jövő időnek NINCS feltételes tartalma, hacsak nem kötőmódban teszed be.
Si toques (kötőmód, a "ha" szócska miatt), no te importe (no te moleste) quién te escucha (kijelentő mód, hiszen ebben nincs feltétel). Siempre toca (felszólító mód, de helyettesíthető kötőmóddal - toques) como tu maestro te escuche (szintén kötőmód, hiszen feltételesen hallgatNA a mestered).
Lehet, hogy én tévedek, mert a kötőmódot sokszor még a spanyolok is rosszul használják, de ha hihetek a kint töltött 12 évemnek, akkor ez a mondat így van.
Nem jól érted. De akkor kezdjük az alapokról, sorban.
A "Ha játszol" itt arra vonatkozik, hogy amikor játszol, amikor éppen csinálod. Ebben az esetben nem kell kötőmódot használni, mert nem a jövőre utaló (még nem megvalósuló) cselekvésről van szó, hanem egyszerű állításról. Tehát helyesen "Cuando tocas...", de lehetne "Al tocar..." is.
A "ne törődj vele" (no te importe), gondolom világos. A "ki hallgat"-nál viszont kötőmódot kell használni, mivel NEM TUDOD, hogy kik fognak hallgatni, vagyis olyasmit jelent, hogy hallgasson bárki is, tehát "quien te escuche" a helyes.
A "Mindig játssz úgy" egyértelmű, felszólító mód. A "mintha a mestered hallgatna" pedig jelen idejű feltételes mellékmondat, ahol mindig az imperfecto de subjuntivo használatos, tehát "como si tu maestro te escuchara ~ escuchase".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!