Az angol mennyiben különbözik a franciától?
Angolul és németül beszélek, és mindig feltűnik, amikor rákeresek egy-egy szóra a sztaki szótárnál, hogy ugyanaz franciául, mint angolul. Talán 1-2 ékezet különbség. Persze hallottam már, hogy a kiejtésük az nagyon más.
Teljesen laikus vagyok a francia nyelvet illetően, de ezek szerint nem telne sokba megtanulni franciául is?:)
Hasonló szó elég sok van, ezek általában a latinból átvett szavak. (Bár az angol germán nyelv, mégis sok a latin kifejezés benne.)
Olvasva talán meg is lehet érteni a franciát.
Amúgy a spanyolról könnyebben tudok nyilatkozni, mert azt beszélek kicsit: az angol alapján mondjuk 60-70%-át meg lehet érteni. Én nulláról kezdtem a spanyolt, teljesen magamtól, és jól boldogulok vele, leginkább az angol miatt. (Németül is beszélek én is, de az önmagában nem sokat segítene szerintem.)
Szerintem annyira nem ég és föld a különbség az angol és a francia között. Mindhárom nyelvet (angol, német, francia) tanultam/tanulom, és sokszor az az érzésem, hogy a francia közelebb áll az angolhoz, mint a német. Persze, elméletileg a némettel kell(ene) több közös vonást mutatnia, hiszen azok tartoznak egy nyelvcsaládba, de azért ne feledjük, hogy a francia hatás is elég erősen ott volt a 11. századtól kezdve (Hódító Vilmos, Normandia hercege, később Anglia uralkodója "importálta" a francia nyelvet és kultúrát a szigetre), így rengeteg latin eredetű szót vettek át az angolok. Ezért szerintem sokkal könnyebb franciául tanulni annak, aki tud angolul, hiszen -- legalábbis nálam -- nagyobb nehézséget jelent és nagyobb energia-befektetést igényel szavakat tanulni, mint a nyelvtant elsajátítani. Az meg hogy mondattanilag jobban hasonlít az angol a némethez? Végül is lehet benne valami, nekem annyira jelentősen nem könnyítette meg a német tanulmányaimat az angol nyelv nyelvtani rendszerének ismerete.
Ha franciául akarsz tanulni, akkor nagy előnyt fog tehát jelenteni az, hogy tudsz angolul, de arra is készülj fel, hogy a nyelvtana jóval nehezebb (szerintem a németénél is), tehát azért ne nagyon úgy állj hozzá, hogy "nem telne sokba megtanulni franciául is".
A 6-os válaszolónál a pont. Az angolba több hullámban érkeztek latin, sőt kifejezetten francia elemek. Egyszer a középkorban a latin egyházi/hivatalos használata miatt latin szavak (belt, wall, wine, circle, master), aztán a normann hódítás után az akkori (normann) franciából (country, treasure, fraud, army, miracle, patience, falcon, color, roast, uncle), később a tudomány fejlődésével rengeteg latin (és görög) szó (apparatus, equilibrium, formula, incubate, pendulum, stimulus, subtract), valamint a francia kultúra közelsége és fejlettsége miatt a későbbi századokban is rengeteg francia szó (machine, saloon, grenade, bigot, jeans, shock).
A legfontosabb a normann hódítás volt. Az 1066-os hódítástól a százéves háborúig a XIX. sz. végén a normannok uralkodtak Angliában, úgy, hogy egyre több társadalmi osztály vette át a francia nyelvet, és az angol hajszál híján ki is halt. Ez az időszak óriási mértékben befolyásolta a szókincs mellett a nyelvtant és a helyesírást is. Az eredmény az lett, hogy (a mai napig) az angol alapvető nyelvtani szerkezetei és alapvető szavai teljesen germánok, de minderre egy francia felépítmény lett felhúzva, ami valóban segítheti a nyelvtanulást. Sokszor előfordul, hogy egy francia szöveget úgy lehet lefordítani angolra, hogy minden francia szónak megfelel egy angol szó, ráadásul ugyanabban a sorrendben.
Nagyon érdekes cikkek a témáról:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!