Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelent ez a sor japánul?...

Mit jelent ez a sor japánul? (Idézet lent)

Figyelt kérdés

少し覚悟は出来てる : sukoshi kakugo wa dekiteru


Angolra elég különbözően fordította 2 személy:

1.: Perhaps you'll find a little resolution.

2.: I’m a bit ready


Köszönöm szépen előre is!



2013. ápr. 2. 01:03
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

Mindkét fordítás megállja a helyét - bár a második kicsit szabadabb-, és csak szövegkörnyezetből lehetne igazán dönteni.


Sukoshi = kicsi, kevés (akár határozószóként is), így talán a perhaps kicsit félrevezető.


kakugo = elhatározás, készenlét, hajlandóság [tehát, hogy valamit eldöntöttél, hogy ezt meg fogod tenni bármi is történjen]


dekiru = elkészült, kész, meg van (pl. ételekre, házakra, vagy elhatározásokra). Ennek az állapot alakja dekite(i)ru.


A probléma ott van, hogy japánban általában elhagyják az alanyt, ahogy itt is, és innetől, hogy you vagy I az szövegkörnyezettől függ. Illetve japánban csak múlt és nem múlt van, tehát a a jelen és a jövő alakja ugyanaz. (Vannak szerkezetek, ami jövőre utalnak persze, de egyáltalán nem az a jellemzően használt).


Viszont annyiban talán én inkább a másodikra szavaznék, mert ugyebár a te iru forma állapotot fejez ki és ezt azért jövőidőben kevésbé mondják. Mert ha tényleg azt akarom mondani, hogy "you'll find", akkor az csak simán dekiru, és nincs okom te irube rakni.


Továbbá, ha az alábbi dalról van szó, akkor eléggé "én" centrikus a szövege, szóval szerintem a második illik csak bele.


[link]

2013. ápr. 2. 11:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Huhh, köszönöm szépen a profi, és kimerítő választ!


Igen, a belinkelt dal szövegéről van szó. Ha így vesszük, akkor a kérdéses sor, azzal a nyers felvezetéssel, hogy:

"nayandenaide hanashite"

azaz hogy nem kell tartania a másik félnek a következményektől, előadhatja a problémát, akként értelmeződik, hogy:


sukoshi kakugo wa dekiteru : ÉN, mint aki mondja a mondatot NÉMILEG/kevéssé KÉSZEN ÁLLOK azoknak (a problémáknak) a meghallgatására / megoldására?


Köszönet, és respekt a tudásodért! :)

2013. ápr. 3. 00:28
 3/4 anonim ***** válasza:
100%

Igen ezt a sort így értelmez én, viszont az előtti pár sort én másképp értelmezném.


Kezdjük ott, hogy ez megint csak állapot alak (te + iru), tehát egy állapotra vonatkozik, ami akkor most van. Tehát ne aggódj (magadban), hanem beszéld meg velem.


Szerintem az én verziómat a szöveg is jobban alátámasztja, hisz utána azt mondja:

Hisz szerelmesek vagyunk

Csak sóhajtózások

Nem akarom látni borús arcodat


Majd aztán nayamu helyett damura (hallgatni) jön, ami egyértelműen az én verzióm felé visz el, meg ilyenek, hogy "elfutni (a probléma elől) csalás"


De hát végülis dalokról, főként japán esetén, nagyon nehéz egyértelműen megmondani, hogy mire gondolhatod.


Amúgy nagyon szívessen.

2013. ápr. 3. 00:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen, nagyon hálás vagyok!
2013. ápr. 17. 11:52

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!