Hogy helyes ez a 2pac idézet?
Van ugye ez a Tupac idézet magyar változata, amivel sokat lehet találkozni az interneten:
"Ha valamit a betonba ültetsz, amikor az kinő, ugyan tele lesz karcolásokkal, mégsem azt fogod mondani: Nézd, mennyi karc van ezen a rózsán!, hanem azt, hogy: A francba is, ez a rózsa kinőtt a betonból!"
El kezdtem keresgélni az eredeti megfelelőjét a csekély angol tudásommal az interneten és ezt találtam csak angolul:
"Did you hear about the rose that grew from a crack in the concrete?
Proving nature's law is wrong it learned to walk with out having feet.
Funny it seems, but by keeping it's dreams, it learned to breathe fresh air.
Long live the rose that grew from concrete when no one else ever cared."
Ennek viszont ez elvileg a magyar jelentése:
"Hallottál a rózsáról, aki a betonon együtt nőtt a fűvel?
Mutatván, mily hamis a természet törvénye,
Tanít, hogy menj, de ne rombolj.
Vicces ezt látni, s igazából az egészet egy álomnak felfogni
Hisz ő megtanult lélegezni.
Élj soká Rózsa, ki a betonból nősz,
Addig, míg nem lesz kivel törődnöd!"
Most vajon én nem találtam meg az első idézetnek a rendes megfelelőjét, vagy csak szimplán ennyire átalakult a magyar megfelelő ahogy terjedt a neten?
You try to plant somethin in the conrete, y'knowhatImean? If it GROW, and the and the rose petal got all kind of scratches and marks, you not gon' say, "Damn, look at all the scratches and marks on the rose that grew from concrete" You gon' be like, "Damn! A rose grew from the concrete?!"
Szia! Ez az, amit te keresel :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!