Angolul hogy lenne, hogy "folyamatosan és keményen dolgozik, hogy elegendő pénzt összeszedjen, ahhoz, hogy vehessen egy öregecske, eladó üzletet a főtéren, és kellemes kis kávézóvá varázsolja/alakítsa"?
Eladó üzlet?
Én ennyire jutottam:
"He steadily works long and hard in order to raise enough money to buy an old, ... shop(?) on the main square, which he plans to turn into a pleasant, little caffee-restaurant"
Majdnem jó ez így, az "eladó üzlet" értelmetlen, az valami sajtóhiba lesz. Csak úgy lenne értelme, ha: hogy megvehesse azt az öregecske, eladó üzletet a főtéren.
He's working hard in order to enough money to buy an oldish store on the main square which he's planning to turn into a pleasant little cafe.
A másik változatban:
He's working hard in order to earn enough money to buy that oldish store on the main square which is (currently) for sale, and which he's planning to turn into a pleasant little cafe.
Ilyen komplikált mondatoknál amúgy inkább az értelmet kell megragadni, nem szabad szorosan ragaszkodni az eredetihez, mert ha szóról szóra lefordítod, akkor az anyanyelvi megérti ugyan, de mosolyogni fog (legalábbis engem így tanítottak) :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!