Hogy van ez a mondat angolul?
"A szemeit kikaparták... és a saját beleivel kötötték fel a fára."
Előre is köszönöm! :)
Illetve még légyszi ezt is fordítsátok le!
"Szóval Saya? Bebizonyítod nekem,hogy ez is csak egy rémtörténet,és nem a valóság?"
"The eyes scratched off into their own ... and concluded with the tree."
"So Saya? Prove it to me that this is just another horror story, and not the reality?"
tessék :D
Köszi! :D
De az első mondat biztos,hogy helyes úgy?
Ment a zöld kéz!
Inkább valahogy így:
His (her) eyes were scratched off... and he (she) was tied up on the tree with his (her) own innards.
zárójelben ha nőről van szó...
" scratched off" should read " scrached out "
" own innards " should read " " own intestines "
What the heck is an " innard " anyways ???
Where do you guys get all this from ?
I will scratch my own eyes out if i continue to follow this
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!