Leforditja nekem valaki ezeket a szavakat franciara?
Szeretlek szerelmem
Szeretlek
Jo estet kivanok
Jo reggelt
Jo napot
Szia
Hogy vagy ?
XY vagyok
Nem tudok franciaul
magyar vagyok
Köszönöm a segitsegeteket es ha kerhetnem akkor irjatok le melle a kiejtest is. Megy a pont!
Je t'aime mon amour
Je t'aime
Bonsoir
Bonjour
Bonjour
Salut
Comment êtes-vous?
Je suis XY
Je ne sais pas français
Je suis hongrois
Je t'aime mon amour. (zsö tem mon amúr)
Je t'aime. (zsö tem.)
Bon soir. (bon szoár)
Bonjour. (bonzsúr)
Bonjour. (bonzsúr)
Salut! (szálü)
Comment ça va? (koman sza va)
Je m'apelle... (zsö mápel...)
Je ne parle pas français. (zsö nö párl pá fransze)
Je suis hongrois. [ha fiú vagy] (zsö szví ongroá)
Je suis hongroise. [ha lány vagy] (zsö szví ongroáz)
A második válasz majdnem jó, két kis hiba azonban becsúszott.
Hogy vagy? = Comment vas-tu? (Koman va-tü?)
Nem tudok franciául = Je ne parle pas le français vagy Je ne sais pas le français (Zsö nö párl pá lö fransze vagy zsö nö sze pá lö fransze).
JObb azt mondani, hogy "Je ne parle pas" (nem beszélek franciául) mint a "je ne sais pas" (nem tudok)-ot, ez hungarizmus, a franciák nemigen használják.
Kedves második, nehogy ezt sértésnek vagy kritikának vedd, hiszen nagyon jól beszéled a nyelvet, és helyesen is írsz.
Semmi érdemem nincs ezekben a javításokban... Több, mint 35 éve élek Fr.-ban...
Csak így tovább! Mindig csodálom azokat, akik otthon tanulják ezt a nyelvet. Sok szorgalom kell hozzá!
Én sajnos minden francia tudás nélkül érkeztem ide... De végul is fordító lett belőlem. Talán a latin is segített egy kicsit, de bizony sok idő kellett hozzá!
Kérdező, bocsánat az offért!
Kedves Julianna!
Nem sértődöm meg, ha valaki kijavít, sőt, még örülök is neki, mert ezzel is tanulok, de én gimiben így tanultam, ahogy írtam, és a tankönyvekben is így volt. Lehet, hogy a franciák használják másképp is, ahogy a magyarok is gyakran szabálytalanul beszélnek, de én azokat nem ismerem.
Az igaz, hogy a "Hogy vagy?" kérdést sokféle képpen lehet fordítani, de szerintem az a legegyszerűbb, amit írtam, és általában azt szokták használni tudtommal.
Viszont azt, hogy "Je ne parle pas le français." ilyen formában még nem hallottam. Szerintem nem kéne oda névelő, hiszen nem azt mondjuk, hogy "Nem beszélem a franciát.". De ettől még lehet, hogy neked van igazad, és így is jó.
"Viszont azt, hogy "Je ne parle pas le français." ilyen formában még nem hallottam. Szerintem nem kéne oda névelő, hiszen nem azt mondjuk, hogy "Nem beszélem a franciát.".
Magyarról nem lehet - nem is szabad szó szerint fordítani. Hiába mondja vagy nem mondja a magyar így ezt a mondatot, franciául bizony így van!
"Je ne parle pas le français." Lehet azt is mondani, hogy "en français", de az élő beszédben inkább az első formát használják.
Je veux parler LE français, pour que je puisse parler avec mes amis EN français. ( azért akarom beszélni a franciát, (a francia nyelvet), hogy a barátaimmal tudjak franciáUL beszélni.)
Így már jobban érthető a külonbség?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!