Fontos! Lefordít egy jó angolos nekem 5 mondatot? Angolról-magyarra kell.
I don't wish you to misunderstand me.
Mr.Jenson, your attentions to my daughter are
undesirable. I must ask you man-to-man to
discontinue your attentions to her.
Tell him to get out of your life and stay out
or I'll cut him to bits.
Tomorrow my life begins.
Now you're making very unbecoming faces,
Nem akarom, hogy félreérts.
Jenson úr, az ön figyelmessége a lányom felé nemkívánatos. Azt kell kérnem öntől, mint férfi a férfitól, hogy szakítsa meg vele a kapcsolatát.
Mondd meg neki, hogy tűnjön el az életedből, és vissza se jöjjön, különben darabokra hasítom.
Holnap kezdődik az életem.
…és végül az öt és feledik mondat:
Most nagyon illetlen pofákat vágsz,…
(Szabad megkérdeznem, hogy miért kell felhúzni külföldi lányok szüleit?)
Nem akarom hogy félreérts / félreértsen (attól függ h mágázol vagy nem)
Mr Jenson, a lányomra szentelt figyelme túl sok. Férfiként kérem hogy hagjya abba az udvarlást.
Mond meg neki hogy száljon le rólod/ne avatkozzon e az életedbeés húzzon el vagy darabokra vágom.
Holnap kezdődik az életem.
Az utolső mondatnak nincs értelme, de talán máshogy volt írva?:)
A második és harmadik mondat fordítását vegyítem Bubuéval:
Jenson úr, ön túl sok figyelmet szentel a lányomnak. Mint férfi arra kérem, hogy szakítsa meg vele a kapcsolatát!
"Jenson úr, nem kívánatos(nak tartom) a közeledése(t) a lányom felé."
Mint férfi a férfit arra kell kérnem, hogy fejezze be a széptevését" (!)
"Tell him to get out of your life and stay out
or I'll cut him to bits"
(Mondd meg neki,hogy takarodjon az életedből
különben széjjel tépem)
"Kotródjon a lányom életéből és
ne merészkedejen a közelébe többet"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!