Sister-in-law magyarul? Sógornőnek szoktuk fordítani, de nem csak a férj lánytestvérét jelenti?
Mert mondtam az egyik angol ismerősömnek, hogy a sógornőm gyereket vár, erre megkérdezte, hogy van férjem? Mondtam, hogy nincs, a tesóm feleségéről van szó.
Meg az in-laws a házassággal szerzett rokonokat jelenti, úgy tudom. Tehát ha a bátyám feleségéről beszélek, jobb ha azt mondom, hogy my brother's wife? Mert ezek szerint az angoloknak a sister-in-law csak a férj felesége.
Vagy rosszul tudom?
A mostoha nem in-law, hanem step, amúgy az egyes válaszolónak igazsága vagyon.
:)
Azóta megnéztem két helyen is a jelentését: [link]
Szóval én is helyesen használtam. Ezek szerint csak az ismerősöm értetlenkedett. Mert ezen az oldalon is vannak olyan kérdések, hogy a férjem testvére kim nekem, és hasonlók. :D Lehet, hogy ő sem volt tisztában a rokoni kapcsolatok jelentésével, és nem tudta, hogy a sister-in-law a fivér felesége is lehet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!