Ha kárhetem le tudnátok forditani az alábbit nekem Németre?
Védd a környezetet. Ne gyújt tüzet egy olyan erdőben, vagy táborhelyen ahol tűzgyújtási tilalom van érvényben,mert egy kis tűzből vagy egy szikrából akár erdőtűz is lehet!!
ez lenne a leforditandó szöveg, előre is köszönöm! :)















1 mert-ig jó,utána így:
weil es aus ein kleines Feuer oder Funke einen Waldvrand geben würdet.





1. vagyok
a weil rendben van. Most néztem meg, ilyen esetben tényleg azt használják.
a würde-t viszont nem így ragozzuk E/3-ban. Egyszerűen würde.





1-es
enyhe korrekció szükséges, javítottam:
Schützen Sie die Umwelt. Entzünden Sie kein Feuer in Wäldern oder auf Zeltplätzen, wo Feuerverbot gilt, da auch ein kleines Feuer oder ein kleiner Funke einen Waldbrand verursachen kann.





aki nem tud németül, az miért pontoz nullára? vagy akkor miért nem néz utána a névelőknek.
ennyi ostobát, komolyan ....










8-as
köszönöm.
igen. gondolkodtam, javítsam-e ki tegezőre, de a szövegkörnyezetből adódóan, ebben az esetben a németek inkább magázódást alkalmazzák.





Első vagyok, és tényleg azért írtam magázódva, mert a németek szerintem is azt használják ilyen esetben.
Akit 0%-ra pontoztak, azt meg rosszul tették, mert a Funke névelője például tényleg der, mint ahogy azt utólag a Duden online szótárban megnéztem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!