Ertelmes az alabbi angol szoveg? Illetve letudnatok forditani?
Is our secret safe tonight? And are we out of sight Will our world come tumbling down?
Will they find our hiding place?
Is this our last embrace?
If we live our life in fear
Kill the prayers for love and peace
Take us away from here Protect us from further harm
Or let us die alone
Hát, ez csak nyers fordítás, de szerintem kb. ilyesmi a magyar szöveg:
Biztonságban van a titkunk ma este? És látóteren kívül vagyunk, a világunk felborul? (ez a rész nem teljesen tiszta nekem, szóval nem tuti :/)
Megtalálják majd a búvóhelyünket?
Ez az utolsó ölelésünk?
Ha félelemben éljük az életünk
Megöljük a szeretetért és békéért imádkozókat
Vigyél minket el innen, védj meg a további bántalmaktól
Vagy hagyj egyedül meghalni
Valami hasonló lehet, remélem azért tudtam segíteni :)
Biztonságban van a titkunk ma estére? És nem láthatnak meg minket? Fel fog borulni a világunk? (Gondolom, kimaradt egy kérdőjel…)
Amúgy egész korrekt és magyaros a fordításod.
Esetleg az utolsó sor helyett:
… vagy hagyj minket magunkban meghalni!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!