Valaki letudná fordítani latinról magyarra a következő szöveget?
Sikerült egy vallási könyvet vásárolnom 1824-ből német nyelvű,csak az elején van egy fél oldal latin szöveg,amit nem értek,a google fordító meg nagyon nagy hülyeséget dob ki. Lenne valaki olyan rendes és lefordítaná nekem? Előre is köszönöm.
A szöveg:Praesentes pericopas epistolarum, et Evangeliorum,in usum Ecclesiarum,et scholarum inclyti regni hungariae recenter, secundis curis, adornatas, Authoritate Nostra ordinaria approbamus, et typis procudi, publicique juris fieri, in Domino indulgemus.
Publici juris is kifejezés, ahogy értem, valami ,,közjó'', ,,közvagyon'' vagy közkincs'':
Akkor mostani próbálozásom:
,,Az apostoli leveleknek és az evangéliumoknak itt jelenlevő kivonatait ezennel helyeslő gondoskodással, előkészítve jóváhagyjuk - rendes felhatalmazásunknál fogva - a nevezetes magyar királyság egyházainak és iskoláinak használatára, és Istenben bízunk, hogy kinyomtatásra kerül, és a közkincs részévé is válik.''
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!