Tudnátok nekem segíteni egy kis németre fordításban?
Hogy van németül:
-Nagyon szép a neved.:)
-Sajnálom,de túl elfoglalt vagyok.
-Nem tudok veled levelezni.
Ennyi előre is KÖSZI♥
Deine Name ist so schön.
Leider bin ich sehr bescha¨ftigt.
Ich kann mit dir nicht korrespondieren.
Du hast eine schöne Name.
Es tut mir Leid, aber ich bin sehr beschäftigt.
Ich kann mit dir keine Briefe wechseln.
a második nyelvtanilag hibás. tehát ez a helyes:
Du hast einen schönen Namen.
Es tut mir Leid, aber ich bin zu beschäftigt.
Briefwechsel ist nicht möglich.
kedves utolsó, azzal nincs gond, ha vki valamit nem tud, de a jót rosszra javítani, az gáz.
a Briefwechsel = levélváltás lenne, ha már tükörfordítást szeretnél, de a Briefwechsel ugyanúgy levelezést jelent és a fenti szövegnél, nemcsak hogy helyes, hanem teljesen megfelel a német szójárásnak.
amit te írtál, hogy "levél csere" annak a német megfelelője a Brieftausch lenne, de itt nem erről van szó - nézz utána.
9es
érthető amit mondasz, de nem németes. egy német soha nem fog így fogalmazni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!