Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy lehet ekkora különbség a...

Hogy lehet ekkora különbség a kasztíliai és a latin-amerikai spanyol között? Pont ott nem figyelnek oda az emberek beszédjükre, ahonnan az egész nyelv ered?

Figyelt kérdés

Az európai spanyolban szinte folyton hadarnak, selypítenek, pöszögnek; nincs egy tiszta hang se a beszédben sokszor.

Ezzel szemben pl.: a Mexikóban beszélt változat szerintem gyönyörű hangzású, sokkal tisztább a hangok képzése, nem hadarnak annyira. Bennem mindig is ez nyelvváltozat forrt össze a spanyol nyelv fogalmával, de ezek szerint ez csak egy változata a nyelvnek, így nem lehet véleményt alkotni ez alapján az egész nyelvről.



2012. nov. 10. 19:10
1 2
 11/13 anonim ***** válasza:

Igazából a filmekből jön ez a tapasztalat, vagyis hogy mennyire gyorsan beszélnek, és hát ott ugye azért ahhoz hasonlóan kellene, mint ahogyan a való életben teszik például itt van ez a jelenet, pár dolgot megértettem de csak azért tudom hogy mit mondanak mert neten megtaláltam a szöveget hozzá (megvan tovább is de csak egy részét másolom be). Főleg a szöveg vége felé van néhány mondat ami teljesen egybefolyik, mint a franciáknál szokott. Néhány betű ki is esik. Az érdekes hogy ennek a sorozatnak az egyik videója alatt volt egy hozzászólás, és egy argentin írta be hogy noha ő is "latino" de egy idő után el jön az a pillanat hogy egy szót sem ért. Amúgy a latin amerikaiak közül talán pont az argentin az amelyiket igazán nehéz érteni. Na mindegy, de többek között ezek miatt nem szeretek spanyol filmeket hallgatni, a legtöbben így beszélnek (fociközvetítést vagy hasonlókat azért jobban megértek) de ilyeneket pl. mexikói filmekben nem tapasztalok:


http://www.youtube.com/watch?v=PY3uaCnUgoA


Yo no pienso devolver ni un euro ?eh? No os confundáis, no.

Eres un cerdo.?Y si ahora me voy de la lengua qué? ?eh? Mira, de lo único que te salvas es de que yo no soy una bocazas como tú, cabrón.

Pero... ?y esta?

Pero bueno, ?a qué viene eso?

Eh, bueno, es que....

Le has puesto los cuernos, cabrón. Qué hijo de puta...

No, no no no no. Lo que pasa es que esta semana, no... no le he dado bola.

Ah, jajajaja, fijo. Si es que mírala, va de durita y tal, de pasota; y luego es igual de celosa que todas. Ay con la Yoli.

A ti lo que te pasa es que eres un cobarde de mierda

?Pero ahora ésta? ?Pero qué? ?Que le devuelvas la bofetada a la Yoli? Joder con las tías macho. Para que luego digan que todos los tíos somos unos cabrones.


Nem aról van szó hogy hogyan beszélnek vagy ejtik, mert nekem az nem ellenszenves egyáltalán, hanem a gyorsaság (persze ez a kiejtésből is ered)

2012. nov. 16. 21:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/13 anonim ***** válasza:
mármint úgy értem hogy tanulás céljából ne mszeretek ilyen filmeket nézni, mivel nehéz (legalábbis egy bizonyos szint alatt)
2012. nov. 16. 21:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/13 anonim ***** válasza:
Hát a hogy a fiatalok beszélnek, az megint egy más kategória. :) Egyébként azért nem kell elkeseredni, ha egy ilyen párbeszédet nem értesz – még én sem értek belőle mindent – gondolj csak bele: ha egy magyar társaságban (pl. buszon, villamoson) hallod a fiatalok beszédjét, értesz belőle minden szót? Én sokszor egyáltalán nem értek belőle semmit, még magyarul sem, nagyon kellene figyelnem, hogy elkapjak egy-két szót. Tehát ez természetes. Nyilván más, amikor híreket olvasnak.
2012. nov. 17. 09:49
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!