Angolul helyes ez a mondat?
Azt szerettem volna mondani,hogy:
"Igen,mert Londonban kötelező az,hogy a buszok pirosak legyenek,és ez a szimbólum elterjedt az egész világon."
A fordítás ez lenne,ha nem jó szóljatok:"Because in London are obligatory the red buses,and this symbol rife around the word."
Előre is köszönöm!
"Because in London are obligatory the red buses,and this symbol rife around the word."
Nem tudom kitől tanultak angolt a felettem szólok, de ez nagyon nem jó.
"in London are obligatory the red buses", ennek semmi értelme. (Kb: Londonban levés kötelezőek, a piros buszok)
Annak lenne értelme, hogy "Red buses are obligatory in London" (Piros buszok kötelezőek Londonban")
De te azt akarod mondani, hogy "It is obligatory that buses are red in London" vagy "Buses being red is obligatory in London", de ez így nem hangzik jól (mármint az utobbi).
Magyarban ugye azt mondod, hogy "Kötelező, hogy" - angolul is "is obligatory that", és angolban viszont ki kell tenni az általános alanyt, it-t.
A második mondatban viszont nincs állítmányod egyáltalán. Magyarban lehet, hogy mondhatjuk így, de angolul kell a létige bele.
"This symbol is rife all around the world" lenne helyesen, de "rife"-ban erősen benne van, hogy ROSSZ. Ide nem illik, helyette common vagy commonly recognised, wide spread (ha már elterjedt), stb lehetséges.
Helyesen:
Yes, because in London it is obligatory that the buses are red, and this symbol is wide spread all over the world.
(in London a megváltozott szórend miett előre hozom, ennyi szabadságod van angol szórendben is, illetve spread inkább over-rel áll, de around se helyetelen feltétlenül)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!