Angol, ez a mondat így helyes? :D
If you can laugh on this you are such an idiot without brain.
Ha te ezen tudsz nevetni, egy agyatlan idióta vagy.
nevetni valamin: nem laugh on, hanem laugh AT
Az "on" itt olyan értelemben használható, hogy valamin rajta van, miközben nevet, pl. egy széken nevet = to laugh on a chair. egy széken nevet (kineveti értelemben) = to laugh at a chair.
Innen a szójáték:
- Min nevetsz?
- Széken.
Ez angolra lefordíthatatlan, mert LAUGH AT és nem on.
Nos, nekem ez a fordítás jutott először eszembe: If you can laugh on this, then you are a brainless idiot.
A "than" egész biztosan kell (Ha... akkor - If... then), és bár a without brain is értelmes, nem igazán használják, hiszen ez konkrétan azt jelenti inkább, hogy valakinek nincs agya, tehát hiányzik neki. Itt pedig inkább arról van szó, hogy az az emberek egy ostoba, arra pedig ebben az esetben a mindless vagy brainless kifejezés a jó. A such szerintem nem kell, hiszen az azt jelenti, hogy 'olyan/akkora' (You're such an idiot - Akkora/Olyan idióta vagy). Szerintem, de elnézést, ha tévedek :)
If you can laugh at this, then you are a brainless idiot.
Így akkor tökéletes?:D Egyébként az on/at miatt tettem ki ide:)
"A "than" egész biztosan kell (Ha... akkor - If... then), és bár a without brain..." De most akkor then vagy than?:D
A "then" nem muszáj, de ott lehet.
(Az IF ... THEN ... a basic programozási nyelv "szófordulata", na ott nem lehet elhagyni, máshol elhagyható.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!