Jó angolosok! Lefordítanátok ezt nekem, ha megkérlek?
Figyelt kérdés
I don't want to spend the rest of my life...answering a factory whistle,instead of a bugle call...or be cooped up
in a shipping room all day.
2012. okt. 9. 16:42
1/5 anonim válasza:
Nem akarom azzal tölteni életem hátralévő részét, hogy egy kürtszó hívásának a válaszolása helyett a gyár füttyentésére táncoljak, vagy hogy bezárva legyek egy (szállító??)szobába.
Bár ismerném a szövegkörnyezetet
2/5 anonim válasza:
Ez a cooped up cucc azt jelenti nem akar bezàrva lenni egy raktàrhelyiségben
3/5 anonim válasza:
Shipping room - ahol a csomagolás, szállítás előkészítés folyik. Általában monoton meló.
Nem akarom azzal tölteni életem hátralévő részét ... kürtszó helyett egy gyári (munkakezdésre felhívó) sípra pattanjak ... vagy be legyek zárva egy csomagoló raktárba.
(Kb. ugyanazt sikerült leírnom, mint az első. :))
4/5 anonim válasza:
Factory whistle - gyárak tetején volt, általában gőz hajtotta, ugyanolyan hangja volt, mint egy gőzmozdonynak. Az jelezte a fél városnak hajnalban, hogy lehet menni gályázni. (Kicsit frusztráló lehetett.)
5/5 A kérdező kommentje:
koszonom szepen
2012. okt. 10. 12:59
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!