"Lassú víz partot mos", angolul hogy hangzik ez a mondás?
"Slow water washes the bank."
nem is jársz messze: slow water washes away the bank/the beach/the shore (tipikus türkörfordítás... bár ettől még jó is lehet:)
sőt találtam egy olyat, hogy "slow water washes ashore"
:)
Ne vedd a lelkedre, na... nem akartalak egyáltalán megbántani. Te vagy az egyik kedvenc válaszolóm itt.:) De a "still water" attól még egyszerűen nem jó ide. A still watert hallgatag, de érzelem-/gondolatgazdag emberre használják, a lassú vizet pedig arra, amikor valaki apránként, lassacskán éri csak el a célját - aki lehet, hogy egyáltalán nem hallgatag ember amúgy, lehet akár egy hadvezér is, aki nem rohammal, hanem apróbb hadműveletekkel töri meg az ellenséget.
Képzeld el, hogy egy barátnőd ül a vendégségben, és nem mond semmit, megkérdezi egy másik ismerősöd, hogy ez a csaj ilyen unalmas figura-e. Erre lehet azt válaszolni, hogy "still waters run deep", de azt már nem, hogy "lassú víz partot mos". Vagy vegyünk egy csávót, aki három évig kitartóan udvarol egy csajnak, mire az beadja a derekát. Erre lehet mondani, hogy "lassú víz partot mos", de azt nem, hogy "still waters run deep". Tehát a két mondás nem felel meg egymásnak.:)
nálam igen, különösen a legutolsó példádnál, számomra ott fedi leginkább :)
alkalomadtán majd reklamálok az idiómaszótár készítőinél
még mindig remélem, hogy a kérdező visszajelez, mire kellett, és ha van "megoldás", akkor elárulja nekünk
:)
Still waters run deep.
(Forrás: Szólásmondások többnyelvű szótára, Kossuth Kiadó, 2009., 251. oldal)
szia kilences,
nem hiszem, hogy bármi hiba lenne Benned, amiért nem értesz egy mondást - szerintem ez bármelyikünkkel bármikor előfordulhat
magyarázatban sajnos nem vagyok nagy, de azért próbálkozom, oszt majd a többiek kijavítnak
a gyors víz is mos partot, természetesen, de az látványos, semmi meglepi nincs benne, a lassú víz meg úgy tesz, mintha minden a legnagyobb rendben lenne, ő csak úgy folydogálna ráérő idejében, aztán egyszer csak azt veszed észre, hogy X távolsággal közelebb vagyon a folyó a partmenti vityillódhoz, mert a víz szépen utat mosott magának (ez persze akár hosszú évek munkája, és talán nem is manapság, az agyonszabályozunk mindent időszakában)
nagyon jó doktorrossz utolsó példája erre a közmondásra (az udvarlós pasi meg a derekát beadó leányzó )
gyanítom, hogy a víznek eme szép csendes, gyakorlatilag láthatatlan munkája kapcsán kapcsolódhatott aztán emberhez (a másik - nem a kitartó, hosszas munka eredményt hoz - jelentésben) a mondás -- olyan emberhez, akinek a felszínen ugyanúgy csendesen, feltűnés nélkül csordogál az élete, mint a lassú víz, oszt egyszer csak ér az meglepetés...
nem tudom, érthető voltam-e valamennyire; én így képzelem
üdv
:)
Still water runs deep, bár nem túl meglepő módon az angol verziót sokkal pozitívabb értelemben használják. Mindkét nyelven a "látszat csal" egyfajta kifejezése, de angolban ezt olyan emberre használják, aki csendesnek, egyszerűnek látszik, valójában viszont sokkal komplexebb, okosabb.
Magyarul pedig (6. válasz):
http://www.gyakorikerdesek.hu/egyeb-kerdesek__egyeb-kerdesek..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!