"Lassú víz partot mos", angolul hogy hangzik ez a mondás?
::)
köszönöm
Ez szerintem nem ugyanazt jelenti.
Still waters run deep = keveset beszél, sokat tud (kb.)
Lassú víz partot mos = lassan járj, tovább érsz (kb.)
a szótárnál és az idióma szótárnál tessenek reklamálni :)
amúgy ezt találtam:
- lassú víz partot mos
a) szívós, kitartó munkával érhetjük el a célunkat.
b) a csendes, alamuszi emberek rendszerint nagy kópék
- lassan járj, tovább érsz: megfontoltsággal, alapos és kitartó munkával többre megy az ember, mint kapkodással, elhamarkodott sietséggel
!- Still waters run deep is a proverb of Latin origin now commonly taken to mean that a placid exterior hides a passionate or subtle nature. Formerly it also carried the warning that silent people are dangerous
- still waters run deep. (Proverb)- Quiet people are often very thoughtful.
- still waters run deep means people who say very little often have very interesting and complicated personalities
szerintem jó a still waters...
:)
lehet, de azért én nem használnám a "Rómát sem egy nap alatt építették fel"-t a "lassú víz partot mos"-ra
kedves kérdező, lehet tudni, hogy hová köll a közmondás?
:)
"azért én nem használnám a "Rómát sem egy nap alatt építették fel"-t a "lassú víz partot mos"-ra"
Ez úgy hangzik, mint az idiómáknak vagy közmondásoknak lexikai elemeikben is meg kellene felelniük egymásnak a különböző nyelvekben. Pedig nem minden mondásnak van pontos megfelelője idegen nyelven. Angolul is van ezer mondás, aminek max. az értelme szerint felel meg magyarul valami. Pl. "too many cooks spoil the broth" = kb. "nem fér meg két dudás egy csárdában". Vagy lehet, a használt metafora egyezik, de megfogalmazás teljesen más, pl. "birds of a feather flock together" = "madarat tolláról, embert barátjáról".
És van, aminek még hasonló megfelelője sincs, pl. "discretion is the better part of valour", "a penny saved is a penny earned" vagy "time and tide wait for no man". Egy csomó közmondásnak tehát frankón nincs megfelelője magyarul. És persze egy csomó magyar szólásnak sincs angolul, pl. "egyszer volt Budán kutyavásár". Legeslegjobb esetben valami olyasmit lehet találni, aminek az üzenete, a közvetített bölcsesség hasonló.
"One swallow doesn't make a summer", "strike while the iron is hot", "as you sow, so shall you reap" vagy "don't sell the skin till you have caught the bear" - na, ezeknek már van igazi megfelelőjük!
Slow water washes the bank.
:D:D
Amúgy nem tudom.
OK, most az a gond, hogy szerintem jó a "still water", vagy az, hogy én nem használnám Rómát (ami nem jelenti azt, hogy más ne használhatná), vagy az, hogy élek?
:(
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!