Gyipeti kérdése:
Valaki letudná nekem az alábbi mondatot Lengyelre fordítani?
Figyelt kérdés
"Szeretném ha jövő nyáron eljönnétek hozzánk Magyarországra"2012. aug. 17. 20:38
1/7 anonim válasza:
Chciałbym/chciałabym, żebyście przyjechali do nas na Węgry na przyszłe lato.
Az első ha fiú vagy (gondolom a nevedből), a második verzió meg ha nőnemű.
2/7 anonim válasza:
Bocsi, nem kötekedés, de szerintem így helyesebb :)
Chciałbym/chciałabym, żebyście przyjechali do nas na Węgry w przyszłym lecie.
3/7 anonim válasza:
Ez biztos? (bocsi én sem kötekszem, tényleg nem tudom). Csak mert beírtam a google-ba és nem nagyon adott ki ilyet. Ettől még persze lehet, h tényleg így mondják.
4/7 anonim válasza:
Számomra a "na przyszłe lato" valahogy idegen volt, sosem hallottam ezt így használni.
Azóta beszéltem lengyel barátaimmal is és ők megerősítették, hogy bár simán érthető úgy is, ahogy írtad, nyelvtanilag helyesebb a "w przyszłym lecie" vagy esetleg még a "przyszłego lata". ;)
5/7 anonim válasza:
Értem, köszi, ezt megjegyzem :))
7/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!
2012. szept. 10. 17:01
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!