Valaki le tudná fordítani nyersfordításban oroszról ezt az Ady verset?
Őrizem a szemed - de teljes nyersfordításban kellene:S
Рукою теряющей
Беру тебя за руку,
Глазами тебя ищу,
Стерегу глаза твои.
Гибли миры, и зверем
Насмерть перепуганным
Я свалился у двери,
И нашли друг друга мы.
Рукою теряющей
Беру тебя за руку,
Глазами тебя ищу,
Стерегу глаза твои.
Зачем, и надолго ли,
Не знаю, но загнанно
Держу тебя за руку,
Стерегу глаза твои.
ááá hát én kész vagyok
Ady Endre magyarul írta a verset, tehát a magyar az nem a fordítása, hanem az maga a vers, ezért semmi értelme "nyers fordításban" kérned! ilyen nincs, az orosz a fordítása a magyar versnek
de akkor meg ott a google fordító, és kész:)
így értem, de értelmetlen dolog ezt vizsgálni, azt gondolom
Reszkető(?) kézzel
Megfogom kezedet.
Szemeimmel téged kereslek,
Őrizem a szemed.
Elhulltak a világok, és egy vadállat
Halálra rémiszti őket.
Összeestem az ajtó előtt,
és megtaláltuk egymást.
[első versszak]
Miért, és vajon meddig,
Nem tudom, de kimerülten
Fogom a kezedet,
Őrizem a szemed.
A legelső sorban a теряющий szó jelentésében nem vagyok biztos. Egyébként az előzőknek üzenem, hogy ez egy jó ötlet, nyelvtanulási és műfordítási célokból is, és nem feltétlenül kell "késznek lenni" tőle.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!