Valaki le tudná fordítani nyersfordításban oroszról ezt az Ady verset?
Figyelt kérdés
Őrizem a szemed - de teljes nyersfordításban kellene:S
Рукою теряющей
Беру тебя за руку,
Глазами тебя ищу,
Стерегу глаза твои.
Гибли миры, и зверем
Насмерть перепуганным
Я свалился у двери,
И нашли друг друга мы.
Рукою теряющей
Беру тебя за руку,
Глазами тебя ищу,
Стерегу глаза твои.
Зачем, и надолго ли,
Не знаю, но загнанно
Держу тебя за руку,
Стерегу глаза твои.
2012. aug. 13. 13:08
11/11 anonim válasza:
Az első szót kb. sejtem,hogy mit jelenthet.A терять szóból ered, azaz elveszíteni. A képző miatt elvesztett, ilyen értelemben inkább elengedett kéz lehet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!