Hogy van az angolul hogy "A dolgok mindig változnak. "?
Figyelt kérdés
2012. márc. 28. 14:39
2/11 hollófernyiges válasza:
But war... war never changes :)
3/11 anonim válasza:
Első nem jó.
Things always change.
19/L
4/11 anonim válasza:
Mind a kettő jó.
"Things always change." Ez jobb, ha általánosságban, semlegesen mondod, hogy a dolgok mindig változnak.
"Things are always changing." Ha a tény, hogy a dolgok mindig változnak, valamiért zavaró vagy idegesítő ("már megint!"), akkor ezt használd.
Lásd bővebben itt: [link]
5/11 anonim válasza:
Való igaz, mindkettő jó, de azt gondoltam, általánosabb, hogy ez nem egy idegesítő, bosszantó valami.
19/L
7/11 anonim válasza:
Ehhez mit szóltok: Things keep on changing.
8/11 anonim válasza:
Ahogy már írták is: Things always change, vagy még általánosabban, ami szerintem jobban illik az angolhoz: Everything changes.
9/11 anonim válasza:
Ja, kivéve, ha szövegfordítási feladatról van szó, akkor az első a jó, mert olyankor jobb nem változtatni a szövegen, angolosabb kifejezés írása miatt sem, de általános fordításnál inkább az egyszerűbb, általánosabb kifejezés az alkalmazandó, az (amerikai) angolra ez jellemző manapság, az egyszerűsítés.
10/11 anonim válasza:
Elég nagy baj az, ha szó szerinti fordítást kérnek.
Gondolj bele, mit szól egy angol, ha szó szerint lefordítod ezt az ő nyelvére: "Felszálltam a buszra."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!