Jól írta az első, miért nem hiszel neki?
Dante Isteni színjátékában van, ez van felírva a pokol bejáratára. Sokat emlegetett idézet.
Köszi az 1.-nek meg a 2.nak is.
Azért, mert neem vok biztos a 'ye' jelentésében...
ye szerintem you lehet.
Elolvastad mindkét linkemet?
Látom, tudásszomjad kielégíthetetlen. :)
Ez a szöveg egy kicsit archaizáló angol nyelven van, ami nem csoda, mert az Isteni színjáték (írta: Dante) egy 700 éves irodalmi mű, és ez az idézet ennek a műnek egy régebbi angol nyelvű fordításából származik. (Számos angol fordítása van, de ha pontosan ebben a formában szerepelt ott, ahonnan idemásoltad, akkor ez John Ciardi 1954-es fordítása. A konkrét sor fordításairól lásd: [link]
Az első angol nyelvű fordítást H. F. Cary készítette a 19. század elején, mintegy kétszáz évvel ezelőtt, aki ugyanezekkel a szavakkal, de szórendben némileg eltérően, így fordította ezt a sort:
"All hope abandon ye who enter here."
Feltehetőleg az ő hagyományának (az első fordítás mindig sokat számít!), vagy az egész mű igencsak régi korának (és ennek köszönhetően az eredeti olaszban is nagyon régies nyelvezetének) köszönhető, hogy olyan későbbi, 20. századi angol fordítók, mint pl. Ciardi, is még használták a "ye" szócskát ehhez a sorhoz, amikor az már a köznyelvből kikopott. Viszont az elmúlt fél évszázadban a Ciardi utáni fordítások már többnyire elkerülték a "ye" használatát.
Tehát ez kb. olyan, mintha magyarul ma ilyeneket mondanál, hogy "vala". Sőt,
A "ye" az angol személyes névmás, a "you" egyik alakja (magyarul "te"), amely az ún. középangolban és a korai modern kori angolban az egyes szám második személyű felszólító mód kifejezésére használtak. Tehát a régi szövegben is "you" a "te", de a "te csinálj valamit" felszólító módban alakja a "ye" volt. A mai angolban felszólításnál a legtöbb esetben egyáltalán nem használnak személyes névmást - ez alól a legfőbb kivételt a káromkodások képezik.
Ha bővebben érdekel, olvasd el a "ye" szó oldalát a Wikipédián: [link]
Elérheted az Isteni színjátékot eredeti olasz nyelven és megkeresheted Cary angol fordítását is itt:
Az általd kérdezett sor egyébként talán a Színjáték egyik legismertebb részletének, a Pokol kapuján található feliratnak az utolsó sora. A Pokol az Isteni színjáték című elbeszélő költemény 1. része. Ezen belül a Harmadik ének első három versszakaként találkozhatsz a Pokol kapujának feliratával.
Angolul, Cary fordításában az idézet:
"THROUGH me you pass into the city of woe:
Through me you pass into eternal pain:
Through me among the people lost for aye.
Justice the founder of my fabric mov'd:
To rear me was the task of power divine,
Supremest wisdom, and primeval love.
Before me things create were none, save things
Eternal, and eternal I endure.
All hope abandon ye who enter here."
Magyarul, Babits Mihály fordításában (1913):
"Én rajtam jutsz a kínnal telt hazába,
én rajtam át oda, hol nincs vigasság,
rajtam a kárhozott nép városába.
Nagy Alkotóm vezette az igazság;
Isten Hatalma emelt égi kénnyel,
az ős Szeretet és a fő Okosság.
Én nem vagyok egykoru semmi lénnyel,
csupán örökkel; s én örökkön állok.
Ki itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel!"
(online olvasható itt: [link] )
üdv
Madame Tussauds patoptikumban, (Londonban) ez olvasható az Alysium kapuján ( http://www.youtube.com/watch?v=BNLMZfpKxC8 0:02-nél láthatod is)
egyébként más könyvben is olvastam, az Alex The Rider ben.
De persze nagyon szépen köszönöm, !!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!