Mit jelet ez angolul?
Let there be light- ja és ezt megmagyarázná valaki, hogy miért nem csak
"be light"??
Azért nem csak be light mert felszólító mód. Legyen világosság! A let-et használjuk felszólításra.
A mondatot nehezen értelmezem valami olyasmi mint az Isten lelke /szelleme?/ mozgott /lebegett?/ a víz arca felett.
Ez egy nyers fordítás majd valaki helyesebben lefordítja de valami ilyesmi a lényege.
Szabad fordításban, ahogy a genezisben van: Isten lelke lebegett a vizek fölött.
Szó szerinti fordításban: Az Isten lelke mozgott/haladt a vizek tükre felett.
1. Akkor a 'be quiet' az meg miért nem 'let be quiet' (tudom mondjuk ez hülyén hangzik, de akkor sem értem ezt...)?
És azt akkor miért mondják úgy, hogy 'Be quiet made'- egy másik Biblia fordításban? (ugyanerre a szövegrészre??)
Köszi, am
2. Köszi, megnéztem ma a magyar Bibliában, és úgy van lefordítva, h "Isten tevékeny ereje lebegett a vízek felett".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!