Hogy mondják ezt a mondatot :" Az élet rövid, mostoha, a szeretet örök, nem múlik el soha! " Latinul vagy eszperantóul?
Figyelt kérdés
Pontos fordítás kellene!2012. márc. 25. 17:22
1/6 anonim válasza:
Latin:
Vita brevis, noverca, amor aeternus, moritur nunquam!
Eszperantó:
La vivo estas kurta kaj stifa, la amo eterna, forpasas neniam!
2/6 anonim válasza:
A fordítások kiválóak.
Ha érdekes, az eszperantó fordításban némelyek a "kurta" melléknevet nem tekintik klasszikusnak, fundamenta vorto-nak, neologizmusnak tekintik s helyette a "mallonga" melléknevet támogatják. Mindenesetre a "kurta", ha csillaggal is, de minden szótárban szerepel és szerintem is megengedhető a használata. (Bár ki vagyok én? Igaz!)
Szóval, nyugodtan használhatod a samideono fordításait, pontosak; légy nyugodt!
4/6 anonim válasza:
Kérdés: Az amo után nem kell estas...MIért?
5/6 don_treningatya válasza:
Olyan mintha a latinban Vita brevis est lenne, de az megengedi az elhagyását. Zamenhof bácsi nem tudom, hogy találta ki...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!