Olasz dalszöveg fordításban kérhetek egy kis segítséget?
Sikerült megtalálnom a Van den Budenmayer's Concerto in e minor szövegét, de google fordítóval semmit sem értek belőle. Szeretnék megkérni valakit, hogy egy értelmező fordítást készítsen az alábbi sorokról. A segítséget előre is köszönöm! Olaszul semmit sem tudok. Dante paradicsomához van valami köze a dalnak.
Dante II`eme chant - Verso il cielo
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar,
sguiti dietro al mio legno che cantando varca,
Non vi mettete in pelago, che' forse,
perdento me, rimarreste smarriti.
L'acque ch'io prendo gia mai non si corse;
Minerva spira e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
Giustizia mosse il mio alto fattore
fecemi la divina podestate
la somma sapienza e'l primo amore.
Ó ti, kik könnyű csónakon
a dalt hallgatni vágyva
hajóm nyomában siklotok, míg
az fut, zengő az ének közben, a habon
nyilt vízre ne sodródjatok: lehet,
hogy nyomom vesztve utat tévesztetek.
Ember-nem-járta vízre szállok én:
Minerva ihletével, Apollótól vezetve
s kilenc Múzsát mutat fel énnekem
a kettős csillagkép: a Medve.
Igazság nemes cselekvésem mozgatója
megalkotóm isteni hatalom
a legfelsőbb tudás, s legelső szerelem
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!