Valaki leellenőrizné ezt a dalszöveg fordítást? (angol)
Megpróbáltam lefordítani egy dalszöveget, de volt néhány sor amit egyszerűen nem tudtam. Hiába ismerem az összes benne található szót nem tudtam rájönni, hogy mégis mit jelent pontosan. Örülnék, ha valaki segíteni kijavítani a hibákat a szöveg többi részén, és a hiányzó mondatokat lefordítaná. Ez az első próbálkozásom fordítással.
eredeti:
Now when the world is shadowed and dark
Now when the sky is empty of stars
Now when the world is wrapped in sleep
In a quiet endless and deep
In the silence of the night
Far off in the distance
A fire comes to life
A flicker of a flame breaks through the dark
Burning soft and bright
Dancing with the light
Awakening the Heavens and the Earth
Far across the ocean
A flame is rising high
Breaking through the shadows and the dark
Shining in the night
Rising with the light
Here to wake the Heavens and the Earth
Now as the light starts to rise
Now as the day opens wide
Now as the dreams slips away
You wake to the day
You wake to the light
Here as your dream falls away
Feel as the dark turns to day
Leave the shadows behind
And the dream called in blind
Turn into the light
Far off in the distance
A fire comes to life
A flicker of a flame breaks through the dark
Burning soft and bright
Dancing with the light
Awakening the Heavens and the Earth
Far across the ocean
A flame is rising high
Breaking through the shadows and the dark
Shining in the night
Rising with the light
Here to wake the Heavens and the Earth
Az én fordításom
Most, mikor a világ beárnyékolt és sötét
Most, mikor az égről eltűntek a csillagok
Most, mikor a világ mélyen alszik
A nyugalom végtelen mélységében
Az éjszaka csendjében
Messze a távolban
Egy láng kell életre
Pislákoló lángja áttöri a sötétséget
Lágyan és fényesen égve
Táncol a fénnyel
Felébreszti a Mennyországot és a Földet
Messze az óceánon túl
A láng magasan felemelkedik
Áttörve az árnyakat és a sötétséget
Fénylik az éjszakában
A fénnyel emelkedik fel
Felébreszti a Mennyországot és a Földet
Most a fényként kezd emelkedni
Most a napként szélesen kitárul
Most álomképek eltűnnek (?)
Felébredsz a napra
Felébredsz a fénybe
Itt ahogy az álmaid elünnek
Az érzések sötétségként a naphoz fordulnak
Elhagyva az árnyékokat
And the dream called in blind
Fénnyé válik /a fényhez fordul
Messze a távolban
Egy láng kell életre
Pislákoló lángja áttöri a sötétséget
Lágyan és fényesen égve
Táncol a fénnyel
Felébreszti a Mennyországot és a Földet
Messze az óceánon túl
A láng magasan felemelkedik
Áttörve az árnyakat és a sötétséget
Fénylik az éjszakában
A fénnyel emelkedik fel
Felébreszti a Mennyországot és a Földet
Úgy összességében jó.
Néhány megjegyzés:
1. Now as the light starts to rise
Now as the day opens wide
Now as the dreams slips away
You wake to the day
You wake to the light
Most, ahogy a fény kezd emelkedni
Most, ahogy a nap szélesen kitárul
Most, ahogy az álmok tovaszállnak
Felébredsz a napra
Felébredsz a fényre.
2. Feel as the dark turns to day
Leave the shadows behind
And the dream called in blind
Turn into the light
Érezd, ahogy a sötét a nappalba megy át,
Hagy el az árnyakat,
És a vakon hívott álmokat,
Fordulj a fény felé!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!