Dalszöveg fordításban segítesz? (angol)
Figyelt kérdés
Az első sor oké, a másodikban a szavakat külön-külön értem mit jelent, csak a mondatot nem, illetve a "sawed-off" kifejezést, a harmadik sor pedig abszolút nem tudom mit jelenthet. :(
"What you're gonna do when you're sitting all alone
In your empty ass home with the motherfucking sawed-off
Pop off the rock ship, pop pop pop off the rock ship!"
2011. aug. 10. 10:58
1/2 bongolo válasza:
sawed-off: lefűrészelt csövű puska.
pop off: itt szerintem: fegyvert sütni valamire
The Rock Ship: egy rock zeneiskola Los Angelesben gyerekek számára, lehet, hogy erre gondolt a Limp Bizkit
2/2 A kérdező kommentje:
Köszi! :)
2011. aug. 10. 11:49
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!