Hogyan vannak ezek az idézetek spanyolul?
"Az egyetlen törvény: tedd, ami jól esik!"
"Aki fél a vereségtől, a győzelembe menekül."
Ez a két idézet nagyon megtetszett, de sajnos nem tudom őket átfordítani spanyolra. Netes fordítókkal próbálkoztam eddig, de azok elég selejtesek voltak...
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
La única ley: hacer lo que se siente bien! (első idézet)
Quién tiene miedo de la derrota, la victoria de distancia. (második idézet)
Köszönöm a választ.
Annyi kérdésem lenne, hogy mivel ugyan ezeket dobta ki a gugli fordító is így előfordulhat, hogy le tud valamit normálisan fordítani ?
Az emberi fordításban jobban bízom mint a netes fordítókban... :)
Azért lenne fontos, hogy pontos legyen a fordítás mert ezek közül valamelyik tetoválás szövege lenne.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
A Google fordítót nyugodtan felejtsétek el a spanyolnál, semmi értelme nincs annak, amit fordít, így a fenti két fordításnak sem.
Az egyetlen törvény: tedd, ami jólesik!
La única ley: ¡haz lo que te dé la gana!
Aki fél a vereségtől, a győzelembe menekül.
Quien teme a la derrota, huye a la victoria.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!