Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan vannak ezek az idézetek...

Hogyan vannak ezek az idézetek spanyolul?

Figyelt kérdés

"Az egyetlen törvény: tedd, ami jól esik!"


"Aki fél a vereségtől, a győzelembe menekül."


Ez a két idézet nagyon megtetszett, de sajnos nem tudom őket átfordítani spanyolra. Netes fordítókkal próbálkoztam eddig, de azok elég selejtesek voltak...


2012. márc. 12. 16:59
 1/4 anonim ***** válasza:

La única ley: hacer lo que se siente bien! (első idézet)

Quién tiene miedo de la derrota, la victoria de distancia. (második idézet)

2012. márc. 12. 20:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Köszönöm a választ.


Annyi kérdésem lenne, hogy mivel ugyan ezeket dobta ki a gugli fordító is így előfordulhat, hogy le tud valamit normálisan fordítani ?

Az emberi fordításban jobban bízom mint a netes fordítókban... :)


Azért lenne fontos, hogy pontos legyen a fordítás mert ezek közül valamelyik tetoválás szövege lenne.

2012. márc. 12. 21:15
 3/4 anonim ***** válasza:

A Google fordítót nyugodtan felejtsétek el a spanyolnál, semmi értelme nincs annak, amit fordít, így a fenti két fordításnak sem.


Az egyetlen törvény: tedd, ami jólesik!

La única ley: ¡haz lo que te dé la gana!


Aki fél a vereségtől, a győzelembe menekül.

Quien teme a la derrota, huye a la victoria.

2012. júl. 2. 19:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm a pontosítást :)
2012. júl. 18. 00:29

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!