When a man has no more job and his wife wants a fling there are worse things than travel. It wouldn't do for me though. No, not long, it wouldn't. For a steady thing, give me America. For Americans, that is. Segitene valaki ezt leforditani?
Figyelt kérdés
2012. febr. 15. 17:19
1/2 anonim válasza:
Nem igazán értelmes a szöveg angolul, az a baj. Szóval adott egy fickó, akinek nincsenek többé munkái, és a felesége odarepül valahova, aztán meg csak szóhányadék az egész.
2/2 anonim válasza:
Szövegkörnyezet? Anélkül csak tippelni lehet.
Kb.: ha az embernek már nincs munkája (elvesztette?), és a felesége kalandot (futó kapcsolatot) akar, akkor vannak rosszabb dolgok is az utazásnál. Nekem az mégsem kell. Nem, nem jön be. Amerika kell nekem (=maradjunk Amerikánál), az a biztos dolog (=hely). Mármint hogy egy amerikainak az.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!