Lefordítaná valaki? "Aeolus tugged and blown at trees and shutters with his heat. " Köszönöm.
Figyelt kérdés
2012. jan. 19. 11:38
1/4 anonim válasza:
Ez irodalmi kifejezés. A heat itt erős érzelmi állapotot fejezhet ki, amit elsősorban harag, vagy izgalom vált ki. Talán így: "Aeolus nagy haragjában cibálta a fákat és a redőnyöket."
2/4 anonim válasza:
...kihagytam, hogy cibálta és fújta...
3/4 anonim válasza:
4/4 anonim válasza:
Utolsónak.
google fordító: Aeolus rángatta és fújt a fák és redőnyök az ő meleg.
webfordító: Aeolus a melegjével fáknál és redőnyöknél húzott és fújt.
Ennyit a gépi fordítókról! :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!