Valaki lefordítaná ezt nekem angolra helyesen?
Figyelt kérdés
Azt reméltem, hogy hiányzom majd, de te inkább csak felszabadultál...
Ahogy én gondoltam a fordítást(csak nem vagyok biztos a helyességében) :
I hoped I'll be missing you, but you just got your freedom...
2012. jan. 3. 19:10
1/5 A kérdező kommentje:
illetve bocsánat,az első you az nem kell oda, szóval így gondolom én!
zöld kéz járna a segítőmnek :)
2012. jan. 3. 19:14
2/5 anonim válasza:
I miss you = Én hiányollak téged.
Hope után kötőmód, ez esetben jövő idejű.
I (had) hoped you would be missing me but you just felt relieved.
Itt még Past Perfect-be is rakhatod a hope-t, de nem szükséges => (had).
3/5 anonim válasza:
szerintem meg pont az hogy : azt reméltem hogy hiányozni fogsz, de megkaptad a szabadságodat...
4/5 A kérdező kommentje:
köszönöm! :)
2012. jan. 3. 19:29
5/5 A kérdező kommentje:
tudom hogy nem jól írtam le,ezért is kértem segítséget
2012. jan. 3. 19:31
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!